Comments: |
Для меня в прямом подстрочном переводе гораздо больше смысла, чем в адаптированном. Если это крестьянский дом - то он ждет цветения лотоса по вполне определенной причине. Как и сейчас цветение определенных растений является своеобразным агрономическим календарем начала определенных сельхоз работ. Я не знаю агрономию лотоса, но у нас картошку не копают пока она не зацвела. У лотоса крахмальные клубни употребляют в пищу. Возможно их начинают собирать только после цветения. Знаете как ждут свою молодую картошку те, кто ее садят? Возможно первые клубни лотоса ждут с не меньшим нетерпением. Так что если речь о сельском-крестьянском доме, то смысл в стихе совсем другой, чем предложенный вначале.
Но вот если речь о другом доме?? То можно поискать в лотосном календаре началом или концом чего может быть цветение лотоса.
Интересная интерпретация. Спасибо. Они тогда строили свои агрономические календари по рису, поэтому лотос в такую картину не вписывается. Крестьянский дом постольку, поскольку он в деревне - слово такое zaika его обозначает. Других домов там не было.
Надо еще думать.
для меня тоже подстрочник более информативен, чем перевод Лану. один из вариантов прочтения - и пусть дом крестьянский, бедный ,но придет время - зацветет лотос и все преобразится. для меня отправная точка в понимании стиха - распускается,преображается в цветении
может быть...
дом крестьянский потому что в японском есть точное слово для обозначения именного такого дома, в котором живет Исса. по-моему, в оригинале лотос уже начинает цвести и ожидание оттуда не получается.
Евгений, первая строка дает прочтение и в будущем времени - "когда придет время". в хайку немало сюжетов, когда и дом скромный,но то цветок на окне,то птица поет или вишня зацветает и все преображается:)
Я не думаю, что дело в скромности самого дома. Это дом, к которому Исса стремился всю свою жизнь. Вот он его нашел. А дальше?
лотос, появляясь из грязи, служит и символом незапятнанной чистоты мне кажется, в варианте Лану это используется для передачи ожидания очищения в вашем варианте этот момент инвертирован символ чистоты уже есть, а ожидания касаются изменений внутренних ощущений связанных с домом и переводы при таком прочтении скорее расходятся
спасибо. да, переводы сильно расходятся.
в оригинале "когда..." соит в первой строчке, а "лотос" в третьей. поэтому по законам классического хайку, они не могут быть частью одной фразы, как их переводит Лану. если заглянуть в биографию Иссы, то в 1822 году "дом в деревне" для него был совершенно другим по смыслу, чем, например, в 1806 году. в оригинале в первой строчке его нет, т.к. его там не может быть :)
пс. по поводу всего остального надо думать.
мне кажется важным как-нибудь ухватить, в каком контексте/для чего?:) Исса употребил в сти лотос то, что я предложил сначала, сейчас мне кажется не очевидным плохо представляю грязным и запущенным даже крестьянский японский дом (хотя как знать) из того что вы говорите о нетерпеливости (или человеческой быстротечности?) и вечности лотоса у меня получаются такие варианты:
цветущий лотос и моему дому свой черед
время придет станет и моим домом цветущий лотос
* цветет лотос будет и на нашей улице праздник:)
перечитывая в очередной раз сказанное о сти Иссы, сейчас с удивлением обнаруживаю, что шуточный вариант с праздником (отчасти, но больше первых двух вариантов) соответствует тому как понимаю ваши слова о «подкручивании ситуации» и сопоставлении вечного (в меняющемся) лотоса и бренного (но постоянного:) человеческого желания
в переводе вы не хотите/ не можете отразить момент, которого в сти нет (по тексту), но который существенен для понимания сти, и который был знако’м, известен и понятен ближайшим читателям (??) возникает проблема как эти важные для понимания читателем дополнительные (отсутствующие в тексте самого сти и непонятные современному читателю) знания передать включать ли в текст перевода то, чего в тексте оригинала нет, но что поясняет авторский замысел (понятое переводчиком как авторский замысел) т.е. нужно ли близко к тексту говорить о том, что увиделось в сти (даже притом, что почувствованное от оригинала теряется в переводе), или постараться передать то, что почувствовал переводчик в некоторый ущерб следования подстрочнику
когда ж эта хижина станет домом родным… цветет лотос
шуточные варианты тем хороши, что дают возможность выйти за рамки, поиграть со смыслами. ваш последний вариант ближе всего (и по смыслу, и по исполнению) к тому, как я понимаю это хайку.
в переводе вы не хотите/ не можете отразить момент, которого в сти нет (по тексту), но который существенен для понимания сти, и который был знако’м, известен и понятен ближайшим читателям
именно об этом я пытался сказать, когда говорил о sense and nominatum (reference) по Фреге. если поиграть со смыслами и представить себе, что хайку состоит из двух частей (противопоставлений), то возникает вопрос: что же находится в пустоте между этими частями? по какому пути нужно пройти, чтобы попасть из одной в другую. может, именно это и есть момент хайку, который нельзя отразить самим текстом.
для меня в данном сти нет ясности, какие именно образы должны создавать напряжение лотос (цветущий, зацветающий лотос, символ вечности или чистоты) и неприбранный крестьянский дом или ожидания Иссы, связанные с домом, или быстротечность ожиданий или… мне кажется, точно определить такую пару сложно если судить о многообразной символике лотоса, то простота (??) крестьянского дома сама может служить такой парой и пояснить перевод Лану
По-моему, тут дело не в неприбранности или крестьянстве дома.
Исса, насколько мы можем судить по его дневникам, стремился к этому родительскому дому всю жизнь. Долго судился с родственникам за наследство и вот, наконец, получил его. Завел семью. И что? Суета сплошная. Наслаждаться видом расцветающего лотоса можно было и когда скитался. Даже легче было, потому что не было бремени крестьянского хозяйства.
Как-то так.
спасибо за пояснение мне кажется как-то слишком многое, чересчур личное авторское должен знать читатель, чтобы как-то более-менее адекватно воспринять сти в соответствии с подстрочником и в то же время, наверное, можно постараться в сти высказать то, о чем вы сейчас рассказали, но, конечно, подстрочник пострадает:)
и вдобавок ко всем домашним делам лотос зацвел . к чему мне теперь этот дом - лотос в цвету
Исса писал хайку у себя в дневниках, а не в отдельных сборниках для печати. Поэтому авторское отношение мне не кажется случайным или чрезмерным. Хотя, вполне могу ошибаться.
дневниковый характер меняет дело и усложняет работу и переводчика и читателя для одного хайку доступно в контексте дневниковых записей и обладает определенным смыслом, который (определенный смысл) переводчик может постараться передать в переводе, а другой должен без контекста хотя бы почувствовать/ощутить/понять, о чем идет речь
в очередной раз встает вопрос о том, что старается переводчик донести до читателя. то, как он сам почувствовал/понял/ощутил сти или само сти для меня очевидно первое, но понимаю, когда настаивают и на втором:)
| |