хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1822. |
[Mar. 4th, 2012|05:26 pm] |
.歩行よい程に風吹く日永哉 aruki yoi hodo ni kaze fuku hi naga kana
good for walking wind blows all the long day
translated by David Lanoue
как посох в пути... с утра до вечера дует ветер
минималистский вариант:
вместо посоха... весь день ветер |
|
|
Comments: |
Евгений, а где в переводе Лану встречается посох? Вроде бы подстрочник что-то типа:
хорош для прогулки ветер дует весь долгий день
А если посох там все-таки присутствует:
сойдет за посох - ветер дует весь долгий день
?
в оригинале есть нечто, что помогает идти. если бы речь шла о корабле, то это был бы парус. поэтому по аналогии с кораблем, я его назвал посохом :)
развернуто, мое понимание этого хайку можно было бы записать так:
1стр: я сейчас живу оседлой жизнью. но если бы я по-прежнему был пилигримом, то мне бы это здорово помогло в пути. 2стр: от зари до зари, так бы шел и шел 3стр: подгоняемый попутным ветром
эх, где мой парус... весь день попутный ветер
:))
шел бы и шел… весь день по этому ветерку :)
да. так хорошо получается. спасибо.
но интонационно и ситуативно сти получается скорее под переводы Сантоки, чем Иссы:)
это же эскизы. мы понимаем, о чем нужно говорить, но пока не знаем какими словами.
даже в таком, в общем-то, простом случае мы можем говорить об общем понимании лишь после взаимных метафорических демонстраций собственных/личных пониманий :)
помогает в пути... с утра до вечера попутный ветер
спасибо. будем двигаться в этом направлении :)
Так не лучше?
помощь в пути... с утра до вечера попутный ветер
Наверное, да.
Я соберу все варианты и дам этому переводу немного отлежаться. | |