And the Pursuit of Happiness - хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1822. [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1822. [Mar. 4th, 2012|05:26 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
.歩行よい程に風吹く日永哉
aruki yoi hodo ni kaze fuku hi naga kana

good for walking
wind blows
all the long day

translated by David Lanoue


как посох в пути...
с утра до вечера
дует ветер


минималистский вариант:

вместо посоха...
весь день
ветер
LinkLeave a comment

Comments:
From:[info]romanly@lj
Date:March 5th, 2012 - 12:06 am
(Link)
Евгений, а где в переводе Лану встречается посох? Вроде бы подстрочник что-то типа:

хорош для прогулки
ветер дует
весь долгий день

А если посох там все-таки присутствует:

сойдет за посох -
ветер дует
весь долгий день

?
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 5th, 2012 - 12:42 am
(Link)
в оригинале есть нечто, что помогает идти. если бы речь шла о корабле, то это был бы парус. поэтому по аналогии с кораблем, я его назвал посохом :)

развернуто, мое понимание этого хайку можно было бы записать так:

1стр: я сейчас живу оседлой жизнью. но если бы я по-прежнему был пилигримом, то мне бы это здорово помогло в пути.
2стр: от зари до зари, так бы шел и шел
3стр: подгоняемый попутным ветром

эх, где мой парус...
весь день
попутный ветер

:))
From:[info]sergosha@lj
Date:March 5th, 2012 - 03:26 pm
(Link)
шел бы и шел…
весь день по этому ветерку :)
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 6th, 2012 - 08:35 pm
(Link)
да. так хорошо получается. спасибо.
From:[info]sergosha@lj
Date:March 7th, 2012 - 08:36 am
(Link)
но интонационно и ситуативно сти получается скорее под переводы Сантоки, чем Иссы:)
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 7th, 2012 - 12:24 pm
(Link)
это же эскизы. мы понимаем, о чем нужно говорить, но пока не знаем какими словами.
From:[info]sergosha@lj
Date:March 8th, 2012 - 03:15 pm
(Link)
даже в таком, в общем-то, простом случае мы можем говорить об общем понимании лишь после взаимных метафорических демонстраций собственных/личных пониманий :)
[User Picture]
From:[info]tellik@lj
Date:March 7th, 2012 - 11:40 am
(Link)
помогает в пути...
с утра до вечера
попутный ветер
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 7th, 2012 - 12:26 pm
(Link)
спасибо. будем двигаться в этом направлении :)
[User Picture]
From:[info]tellik@lj
Date:March 7th, 2012 - 01:02 pm
(Link)
Так не лучше?

помощь в пути...
с утра до вечера
попутный ветер
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 7th, 2012 - 08:27 pm
(Link)
Наверное, да.

Я соберу все варианты и дам этому переводу немного отлежаться.