хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1804 |
[Jun. 4th, 2012|10:50 pm] |
菫咲門や夜さへなつかしき sumire saku kado ya yoru sae natsukashiki
violets on the gate-- even at night sweet nostalgia
translated by David Lanoue
сирень у ворот... засыпаю под сладкие воспоминанья
* в оригинале фиалки. скорее всего, они лежат, сохнут на воротах. сезон такой, когда собирают на зиму травы и цветы. у меня, наверное, все совсем по-другому получилось. |
|
|
Comments: |
Получился май. Но все равно хорошо.
Расчувствовалась - у бабушкиного дома в Пушкине, как раз у калитки росла сирень.
Точно, май. Я тоже помню сирень, и как искали на счастье цветки с пятью лепестками вместо четырех.
если уж писать версию, то ближе будет, наверное, как-то так
под застрехом сохнет зверобой и чабрец сладкие сны...
так, пожалуй, будет ближе. правда, я даже слов таких не знаю: "застрех" и "чабрец".
чабрец это от чабор?
Чабор бы тут хорошо по смыслу был. Но сирень мне ближе :)
У Петруся Бровки есть стих "Пахне чабор" . В школе на бел. лит. заставляли его учить, но он мне всё равно понравился и запомнился сам собой. ))
Я этот стих знаю. Мне его одна девушка по памяти читала - "пахне чабор, пахне чабор." С белыми ночами очень хорошо сочетается )
У меня этот стих крепко связан с любовью. Это был 9 класс в новой школе-интернате.
Фиалка еще у японцев на "языке цветов" означает "тайную любовь" - быть может, Исса и имел в виду тут это (как одно из или как главное значение)? Кроме того, сами фиалки считаются еще и утоляющими боль от сердечных ран, а в реальности они содержат тот же компонент, что и входит в аспирин. Ну и сахар в ней есть - она еще и в кондитерском деле имеет применение...
Фиалка цветок универсальный. Вполне может быть, что там намек на тайную любовь, хотя буквально хайку тоже читается.
фиалки у ворот даже ночью сладкая тоска
фиалки у ворот - приходят вдруг ночные воспоминанья
все так примерно и было :)
Не помню, где читала, что под термин "сладкая ностальгия" у японцев попадают чисто детские болезни, типа кори, ветрянки и т.д. Если вдуматься, то с этой точки зрения стихи имею абсолютно иной смысл
как говорил один знаток японской поэзии, у хайку должно быть как минимум две интерпретации: печальная и веселая. | |