Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1791. |
[Sep. 6th, 2013|08:01 pm] |
華のもと是非来て除掃勤ばや hana no moto zehi kite josô tsutomebaya
I will return to sweep the blossoms under this tree
translated by David Lanoue
деревья в цвету... я вернусь подметать лепестки
|
|
|
Comments: |
Я, к сожалению, японского не знаю, но в английском переводе "это дерево". Мне кажется прямой перевод будет интересней. Что-то типа: вернусь, вернусь подмести лепестки под этим деревом
это интересный вариант. спасибо.
в оригинале практически все иероглифы китайские. дерева в последней строчке я не вижу. но там есть "мести землю". а в первой строчке есть цветение. поэтому, на мой взгляд, это хайку на тему "время распускать лепестки и время подметать лепестки"
Мало того, что я японского не знаю, так еще и иероглифы у меня в телефоне не видны. :-) Потом посмотрю, если так, то хайку еще интересней.
Буду рад услышать еще одно мнение :)
Насколько я могу судить тут только половина китайских, так что ничего нового из них, увы, почерпнуть не могу. Надо влазить в японческие тонкости, я пас.
Все равно, спасибо за вариант.
как бы ни перевели тонкости, хайку зацепило | |