And the Pursuit of Happiness - Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1791. [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1791. [Sep. 6th, 2013|08:01 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
華のもと是非来て除掃勤ばや
hana no moto zehi kite josô tsutomebaya

I will return
to sweep the blossoms
under this tree

translated by David Lanoue


деревья в цвету...
я вернусь
подметать лепестки

LinkLeave a comment

Comments:
From:[info]li_bao@lj
Date:September 6th, 2013 - 10:32 pm
(Link)
Я, к сожалению, японского не знаю, но в английском переводе "это дерево". Мне кажется прямой перевод будет интересней. Что-то типа:
вернусь, вернусь
подмести лепестки
под этим деревом
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:September 6th, 2013 - 10:44 pm
(Link)
это интересный вариант. спасибо.

в оригинале практически все иероглифы китайские. дерева в последней строчке я не вижу. но там есть "мести землю". а в первой строчке есть цветение. поэтому, на мой взгляд, это хайку на тему "время распускать лепестки и время подметать лепестки"
From:[info]li_bao@lj
Date:September 6th, 2013 - 10:57 pm
(Link)
Мало того, что я японского не знаю, так еще и иероглифы у меня в телефоне не видны. :-) Потом посмотрю, если так, то хайку еще интересней.
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:September 6th, 2013 - 11:59 pm
(Link)
Буду рад услышать еще одно мнение :)
From:[info]li_bao@lj
Date:September 7th, 2013 - 10:26 am
(Link)
Насколько я могу судить тут только половина китайских, так что ничего нового из них, увы, почерпнуть не могу. Надо влазить в японческие тонкости, я пас.
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:September 7th, 2013 - 02:25 pm
(Link)
Все равно, спасибо за вариант.
From:[info]reflex_blue@lj
Date:September 7th, 2013 - 02:47 am
(Link)
как бы ни перевели тонкости, хайку зацепило
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:September 7th, 2013 - 02:24 pm
(Link)
спасибо.