Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1923. |
[Sep. 9th, 2013|01:22 pm] |
空色の傘もかすむや女坂 sora iro no kasa mo kasumu ya onnazaka
sky-blue umbrellas in the mist too... gentle slope
translated by Davie Lanoue
в легкой дымке голубые зонтики... и долгий пологий путь
* В Японии, если храм стоит на холме, то к нему обычно ведут несколько дорожек. Самая крутая называется - otoko-zaka, a sамая пологая onna-zaka. (onna - женщина, zaka - холм). Про жизнь женщины со спокойным, терпеливым характером могут тоже сказать onnazaka. http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080703160244AAHwx0W
** в третьей строчке можно добавить "к храму".
*** Исса написал это хайку, когда ему было 60 лет - серьезный возраст по меркам начала 19-го века. мне кажется, он говорит о том, что на пути уже приходится выбирать более пологие подходы, но когда идешь медленно в дымке замечаешь голубые зонтики. |
|
|