And the Pursuit of Happiness - April 14th, 2007 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

April 14th, 2007

[Apr. 14th, 2007|03:02 pm]
[Current Music |Nautilus Pompilius круговая порука]

人来たら蛙になれよ冷し瓜
hito kitara kawazu to nare yo hiyashi uri

if someone comes
change into frogs!
cooling melons

translated by David Lanoue


прохладный арбуз,
когда за тобой придут
притворись жабой!
Link2 comments|Leave a comment

[Apr. 14th, 2007|08:51 pm]
Про марш несогласных все уже и так все знают, поэтому я буду о своем, о дилетантском.

Поэт Цветков пишет "О непереводимости"
Позиция, которую я многократно выдвигал, и с которой начну опять, заключается в том, что любая художественная литература на другой язык непереводима, а поэзия вдвойне.

Допустим на секунду, что он прав и последуем его совету не переводить непереводимое. Что из этого получится? Ерунда. Ради стремления к поэтическому совершенству большинству из нас придется забыть Гомера, Данте, Шекспира, не говоря уже о хайку Иссы. Вместо культуры, которая строится на синтезе идей, получится набор литературных Чучхе. Спасибо, не надо. Жизнь настолько коротка, что совпасть по времени и пространству с появлением гения в собственной языковой среде удается лишь очень немногим. Поэтому в оставшееся до индивидуального бессмертия время, я буду лучше читать второсортные переводы, чем третьесортные оригиналы.

====
OURCHERSTRA

So you haven't got a drum, just beat your belly.
So I haven't got a horn - I'll play my nose.
So we haven't any cymbals -
We'll just slap our hands together,
And though there may be orchestras
That sound a little better
With their fancy shiny instruments
That cost an awful lot-
Hey, we're making music twice as good
By playing what we've got!


by Shel Silverstein
Link4 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | April 14th, 2007 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]