|
[Apr. 14th, 2007|03:02 pm] |
[ | Current Music |
| | Nautilus Pompilius круговая порука | ] | 人来たら蛙になれよ冷し瓜 hito kitara kawazu to nare yo hiyashi uri
if someone comes change into frogs! cooling melons
translated by David Lanoue
прохладный арбуз, когда за тобой придут притворись жабой! |
|
|
|
[Apr. 14th, 2007|08:51 pm] |
Про марш несогласных все уже и так все знают, поэтому я буду о своем, о дилетантском.
Поэт Цветков пишет "О непереводимости"Позиция, которую я многократно выдвигал, и с которой начну опять, заключается в том, что любая художественная литература на другой язык непереводима, а поэзия вдвойне. Допустим на секунду, что он прав и последуем его совету не переводить непереводимое. Что из этого получится? Ерунда. Ради стремления к поэтическому совершенству большинству из нас придется забыть Гомера, Данте, Шекспира, не говоря уже о хайку Иссы. Вместо культуры, которая строится на синтезе идей, получится набор литературных Чучхе. Спасибо, не надо. Жизнь настолько коротка, что совпасть по времени и пространству с появлением гения в собственной языковой среде удается лишь очень немногим. Поэтому в оставшееся до индивидуального бессмертия время, я буду лучше читать второсортные переводы, чем третьесортные оригиналы.
==== OURCHERSTRA
So you haven't got a drum, just beat your belly. So I haven't got a horn - I'll play my nose. So we haven't any cymbals - We'll just slap our hands together, And though there may be orchestras That sound a little better With their fancy shiny instruments That cost an awful lot- Hey, we're making music twice as good By playing what we've got!
by Shel Silverstein |
|
|