|
[Jul. 14th, 2007|12:06 am] |
ゆうぜんとして山を見る蛙哉 yûzen to shite yama wo miru kawazu kana
serene and still the mountain viewing frog
translated by David Lanoue
недвижно и безмятежно наслаждается видом гор... жаба
* Это хайку было написано в 1813 году, а еще через шесть лет Исса снабдил его таким предисловием: "Летним вечером, расстелив соломенную подстилку, я выхожу и зову "Фуку! Фуку!". Вскоре он появляется, выползает из кустов, и вместе со мной наслаждается прохладным вечером. Совсем как человек."
Фуку ( lucky/счастливчик) - японская кличка жаб.
Шинжи Огава пишет, что первая и вторая строчка этого хайку заимствована из знаменитого китайского стихотворения поэта Дао Юан-мин (Дао Чен 365-427). Первые две строчки изображают возвышенную безмятежность, а в третью Исса вдруг вставляет жабу. Получается комический эффект ( для тех, кто понимает ).
** По-моему, Исса вообще не видит особой разницы между людьми и животными. Кто знает, может эта жаба - реинкарнация знаменитого китайского поэта. Вот сидят они с Иссой вечерком на циновке, смотрят на горы. Tак им хорошо и спокойно, что даже говорить ни о чем не хочется. |
|
|
|
[Jul. 14th, 2007|08:15 am] |
education and contests are all about ranking & selection. somebody has to win -> tasks are convoluted and technique-oriented, don't have to be useful in a wider context. |
|
|