|
[Jul. 14th, 2007|12:06 am] |
ゆうぜんとして山を見る蛙哉 yûzen to shite yama wo miru kawazu kana
serene and still the mountain viewing frog
translated by David Lanoue
недвижно и безмятежно наслаждается видом гор... жаба
* Это хайку было написано в 1813 году, а еще через шесть лет Исса снабдил его таким предисловием: "Летним вечером, расстелив соломенную подстилку, я выхожу и зову "Фуку! Фуку!". Вскоре он появляется, выползает из кустов, и вместе со мной наслаждается прохладным вечером. Совсем как человек."
Фуку ( lucky/счастливчик) - японская кличка жаб.
Шинжи Огава пишет, что первая и вторая строчка этого хайку заимствована из знаменитого китайского стихотворения поэта Дао Юан-мин (Дао Чен 365-427). Первые две строчки изображают возвышенную безмятежность, а в третью Исса вдруг вставляет жабу. Получается комический эффект ( для тех, кто понимает ).
** По-моему, Исса вообще не видит особой разницы между людьми и животными. Кто знает, может эта жаба - реинкарнация знаменитого китайского поэта. Вот сидят они с Иссой вечерком на циновке, смотрят на горы. Tак им хорошо и спокойно, что даже говорить ни о чем не хочется. |
|
|
Comments: |
Да, такой вот югэн. :))
А вообще комический эффект в хайку кажется только У Иссы? Может быть еще у кого-то, ноя не помню. И кажется, что возвышенным стихотворение стало в большей степени благодаря Басе. Потому, что изначально хайку имело несколько характер, напоминающий частушки. Это мое мнение, и я могу, конечно, ошибаться. Но, вот как-то так.
Да, забавная жаба получилась :)
Насколько я знаю, это примерно через поколение после Иссы хайку в Японии перестало быть поэзией и стало совершенно расхожим "частушечным" ремеслом. Только Масаока Шики(Сики) в конце 19-го века вернул ему репутацию.
Басе был первый из поэтов, кто начал записывать хокку ( первые три строчки ренга) как отдельное стихотворение. | |