|
[Aug. 27th, 2007|10:30 am] |
猫塚に正月させるごまめ哉 neko tsuka [ni] shôgatsu saseru gomame kana
on the cat's grave in First Month... dried sardines
translated by David Lanoue
в Первый месяц на могиле кота... засохшие сардинки
* По японской традиции на Новый год на могилах умерших родственников оставляют приношения. Наверное, покойный кот был полноправным членом семьи для какого-нибудь ребенка или самого Иссы. |
|
|
|
[Aug. 27th, 2007|02:13 pm] |
人はいさ直な案山子もなかりけり hito wa isa suguna kagashi mo nakari keri
like people an upright scarecrow can't be found
translated by David Lanoue
не знаю как люди но пугала здесь все кривобокие
* Shinji Ogawa говорит, что третье слово в этом хайку asa обычно дополняется shirazu ( не зная/not knowing ) и приводит для примера танку 10-го века:
hito wa isa kokoro mo shirazu furusato wa hana zo mukashi no kani nioi keru
"не знаю, что там думают люди, но цветы в моей родной деревне пахнут по-прежнему".
Он дальше объясняет, что в этом хайку Иссы выражение сокращено, но отрицательная фраза "nakari keri" делает хайку грамматически правильным.
** для сравнения привожу перевод Веры Марковой
Не знаю, что за люди здесь, Но птичьи пугала в полях — Кривые все до одного! |
|
|