And the Pursuit of Happiness - August 27th, 2007 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

August 27th, 2007

[Aug. 27th, 2007|10:30 am]
猫塚に正月させるごまめ哉
neko tsuka [ni] shôgatsu saseru gomame kana

on the cat's grave
in First Month...
dried sardines


translated by David Lanoue
в Первый месяц
на могиле кота...
засохшие сардинки


* По японской традиции на Новый год на могилах умерших родственников оставляют приношения. Наверное, покойный кот был полноправным членом семьи для какого-нибудь ребенка или самого Иссы.
LinkLeave a comment

[Aug. 27th, 2007|02:13 pm]
人はいさ直な案山子もなかりけり
hito wa isa suguna kagashi mo nakari keri

like people
an upright scarecrow
can't be found

translated by David Lanoue

не знаю как люди
но пугала здесь
все кривобокие



* Shinji Ogawa говорит, что третье слово в этом хайку asa обычно дополняется shirazu ( не зная/not knowing ) и приводит для примера танку 10-го века:

hito wa isa
kokoro mo shirazu
furusato wa
hana zo mukashi no
kani nioi keru

"не знаю, что там думают люди, но цветы в моей родной деревне пахнут по-прежнему".

Он дальше объясняет, что в этом хайку Иссы выражение сокращено, но отрицательная фраза "nakari keri" делает хайку грамматически правильным.


** для сравнения привожу перевод Веры Марковой

Не знаю, что за люди здесь,
Но птичьи пугала в полях —
Кривые все до одного!
LinkLeave a comment

navigation
[ viewing | August 27th, 2007 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]