|
[Sep. 11th, 2007|01:14 pm] |
手叩て親の教ゆるをどり哉 te tataite oya no oshiyuru odori kana
hands clapping mother teaches her child the dance
translated by David Lanoue
хлопают ладоши -- мать учит сына танцевать
* Казалось бы, простое хайку. Но в оригинале речь идет о родителе и ребенке. Не знаю, почему Давид Лану выбирает "mother", но по-русски все равно приходится определяться с полом персонажей. Напишешь "родитель", получится то же самое, что "отец"; напишешь "родительница", получится "мать". Не знаю, как у других, но мне кажется, что разные сочетания родитель-ребенок создают разные картины. Например, если отец учит сына танцевать, то возникает ассоциация с грузинами; если мать - то в голову лезет вальс; если отец учит дочку танцевать, то получаются какие-то Андрей Болконский и Наташа Ростова( я знаю, что он не был ее папой. Но ведь мог бы!). А мать с дочкой не вызывают никаких ассоциаций вообще. В результате получается все-таки вальс, хотя надо бы про грузин.
* К тому же в хайку Иссы "танец" не простой, а специальный ( 盆踊り ). Для него есть повод - осенний фестиваль предков, который приходится на восьмой месяц старого лунного календаря. В это время люди зажигают фонари перед своими домами, чтобы духи умерших могли найти дорогу к потомкам.
* В результате получается какой-то совершенно непереводимый текст, в котором на традиционном народном фестивале собрались несколько поколений живых и мертвых родственников: одни танцуют, другие смотрят, третьи просто пытаются найти дорогу домой. |
|
|
9/11 |
[Sep. 11th, 2007|07:06 pm] |
. |
|
|