And the Pursuit of Happiness - [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Sep. 11th, 2007|01:14 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
手叩て親の教ゆるをどり哉
te tataite oya no oshiyuru odori kana

hands clapping
mother teaches her child
the dance

translated by David Lanoue

хлопают ладоши --
мать учит сына
танцевать


* Казалось бы, простое хайку. Но в оригинале речь идет о родителе и ребенке. Не знаю, почему Давид Лану выбирает "mother", но по-русски все равно приходится определяться с полом персонажей. Напишешь "родитель", получится то же самое, что "отец"; напишешь "родительница", получится "мать". Не знаю, как у других, но мне кажется, что разные сочетания родитель-ребенок создают разные картины. Например, если отец учит сына танцевать, то возникает ассоциация с грузинами; если мать - то в голову лезет вальс; если отец учит дочку танцевать, то получаются какие-то Андрей Болконский и Наташа Ростова( я знаю, что он не был ее папой. Но ведь мог бы!). А мать с дочкой не вызывают никаких ассоциаций вообще. В результате получается все-таки вальс, хотя надо бы про грузин.

* К тому же в хайку Иссы "танец" не простой, а специальный ( 盆踊り ). Для него есть повод - осенний фестиваль предков, который приходится на восьмой месяц старого лунного календаря. В это время люди зажигают фонари перед своими домами, чтобы духи умерших могли найти дорогу к потомкам.

* В результате получается какой-то совершенно непереводимый текст, в котором на традиционном народном фестивале собрались несколько поколений живых и мертвых родственников: одни танцуют, другие смотрят, третьи просто пытаются найти дорогу домой.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]lena_talaeva@lj
Date:September 11th, 2007 - 11:12 pm
(Link)
может взять не "родители, мама, папа" а слово "предки" :)

хлопают ладоши --
предки учит сына
танцевать


тем более, что сами дети своих родителей и зовут ПРЕДКИ.

[User Picture]
From:[info]petrovich_dk@lj
Date:September 12th, 2007 - 01:28 am
(Link)
Лен, модернизм какой-то... у современного автора этот смысл, возможно, и прочелся бы, да и то - при общей отвязности стиля, но у Исса такое будет восприниматься скорее как указание на уже ушедших, чем на родителей, получится какой-то синтоизм, тоже, впрочем, отвязный :)

Женя, а нельзя ли "родители учат ребенка" написать? хотя коммент всё-равно будет необходим - про особый день и особый танец :(
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:September 12th, 2007 - 11:37 am
(Link)
Хорошая идея.
Может написать "родители учат детей"? Потому что здесь речь идет о фестивале, где много детей, родителей и многих других участников.
[User Picture]
From:[info]petrovich_dk@lj
Date:September 12th, 2007 - 03:44 pm
(Link)
да, конечно - детей!
и читается легче, и точнее по ситуации - картинка коллективного действа возникает.
эх, как бы сюда ещё предков затащить :)
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:September 12th, 2007 - 06:03 pm
(Link)
наверное, надо без предков, но с названием танца. кто захочет - разберется до конца.


хлопают ладоши --
родители учат детей
танцевать одори
[User Picture]
From:[info]petrovich_dk@lj
Date:September 13th, 2007 - 05:17 am
(Link)
да, пожалуй.
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:September 12th, 2007 - 12:01 pm
(Link)
предки - интересное слово.

но, думаю, что Исса вряд ли бы его использовал. хорош бы вызвать его дух и спросить :)