|
[Sep. 11th, 2007|01:14 pm] |
手叩て親の教ゆるをどり哉 te tataite oya no oshiyuru odori kana
hands clapping mother teaches her child the dance
translated by David Lanoue
хлопают ладоши -- мать учит сына танцевать
* Казалось бы, простое хайку. Но в оригинале речь идет о родителе и ребенке. Не знаю, почему Давид Лану выбирает "mother", но по-русски все равно приходится определяться с полом персонажей. Напишешь "родитель", получится то же самое, что "отец"; напишешь "родительница", получится "мать". Не знаю, как у других, но мне кажется, что разные сочетания родитель-ребенок создают разные картины. Например, если отец учит сына танцевать, то возникает ассоциация с грузинами; если мать - то в голову лезет вальс; если отец учит дочку танцевать, то получаются какие-то Андрей Болконский и Наташа Ростова( я знаю, что он не был ее папой. Но ведь мог бы!). А мать с дочкой не вызывают никаких ассоциаций вообще. В результате получается все-таки вальс, хотя надо бы про грузин.
* К тому же в хайку Иссы "танец" не простой, а специальный ( 盆踊り ). Для него есть повод - осенний фестиваль предков, который приходится на восьмой месяц старого лунного календаря. В это время люди зажигают фонари перед своими домами, чтобы духи умерших могли найти дорогу к потомкам.
* В результате получается какой-то совершенно непереводимый текст, в котором на традиционном народном фестивале собрались несколько поколений живых и мертвых родственников: одни танцуют, другие смотрят, третьи просто пытаются найти дорогу домой. |
|
|
Comments: |
может взять не "родители, мама, папа" а слово "предки" :)
хлопают ладоши -- предки учит сына танцевать
тем более, что сами дети своих родителей и зовут ПРЕДКИ.
Лен, модернизм какой-то... у современного автора этот смысл, возможно, и прочелся бы, да и то - при общей отвязности стиля, но у Исса такое будет восприниматься скорее как указание на уже ушедших, чем на родителей, получится какой-то синтоизм, тоже, впрочем, отвязный :)
Женя, а нельзя ли "родители учат ребенка" написать? хотя коммент всё-равно будет необходим - про особый день и особый танец :(
Хорошая идея. Может написать "родители учат детей"? Потому что здесь речь идет о фестивале, где много детей, родителей и многих других участников.
да, конечно - детей! и читается легче, и точнее по ситуации - картинка коллективного действа возникает. эх, как бы сюда ещё предков затащить :)
наверное, надо без предков, но с названием танца. кто захочет - разберется до конца.
хлопают ладоши -- родители учат детей танцевать одори
предки - интересное слово.
но, думаю, что Исса вряд ли бы его использовал. хорош бы вызвать его дух и спросить :) | |