|
[Sep. 17th, 2007|01:15 am] |
For everyday practices to give meaning to people's lives and unite them in a community something must collect the scattered practices of the group, unify them into coherent possibilities for action, and hold them up to the people. People can then act and relate themselves to each other in terms of this exemplar. An object that performs this function Heidegger calls a work of art. http://www.ieor.berkeley.edu/~goldberg/courses/S06/IEOR-QE-S06/being.power_hubert.dreyfus.pdf |
|
|
|
[Sep. 17th, 2007|10:05 am] |
あにかれじかれじと見しは欲目也 ani kareji kareji to mishi wa yokume nari
my thought the tree would never wither was wrong
translated by David Lanoue
думал что не засохнет дерево не засохнет... заблужденье
* Еще одно трудное для перевода хайку. Основная проблема в том, что последнее слово обозначает что-то вроде "ошибочная склонность". В данном случае это была вечная надежда на лучшее, на то, что дерево не засохнет. Шинжи Огава дает такой подстрочник: подумал// что оно не завянет, оно не завянет// оказалось предрасположенным/субъективным
По-моему, по смыслу похоже на вот это http://watertank.livejournal.com/959123.html Опять идет речь о собственном несовершенстве и неумении оторваться от собственных эмоций.
Давид Лану пишет, что в своем дневнике перед этим хайку у Иссы было другое: ima mireba mina yokume nari kareta ume
с тоской вспоминаю какой она была... облетевшая зимняя слива ( сливовое дерево) |
|
|