And the Pursuit of Happiness - September 17th, 2007 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

September 17th, 2007

[Sep. 17th, 2007|01:15 am]
For everyday practices to give meaning to people's lives and unite them in a community
something must collect the scattered practices of the group, unify them into coherent possibilities
for action, and hold them up to the people. People can then act and relate themselves to each other
in terms of this exemplar. An object that performs this function Heidegger calls a work of art.
http://www.ieor.berkeley.edu/~goldberg/courses/S06/IEOR-QE-S06/being.power_hubert.dreyfus.pdf
LinkLeave a comment

[Sep. 17th, 2007|10:05 am]
あにかれじかれじと見しは欲目也
ani kareji kareji to mishi wa yokume nari


my thought
the tree would never wither
was wrong

translated by David Lanoue

думал что не засохнет
дерево не засохнет...
заблужденье


* Еще одно трудное для перевода хайку. Основная проблема в том, что последнее слово
обозначает что-то вроде "ошибочная склонность". В данном случае это была вечная надежда на лучшее, на то, что дерево не засохнет.
Шинжи Огава дает такой подстрочник: подумал// что оно не завянет, оно не завянет// оказалось предрасположенным/субъективным

По-моему, по смыслу похоже на вот это http://watertank.livejournal.com/959123.html
Опять идет речь о собственном несовершенстве и неумении оторваться от собственных эмоций.

Давид Лану пишет, что в своем дневнике перед этим хайку у Иссы было другое:
ima mireba mina yokume nari kareta ume

с тоской вспоминаю
какой она была...
облетевшая зимняя слива ( сливовое дерево)
LinkLeave a comment

navigation
[ viewing | September 17th, 2007 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]