|
[Sep. 20th, 2007|10:51 am] |
花の世に西の望はなかりけり hana no yo ni nishi no nozomi wa nakari keri
in this world of blossoms nobody longs for Paradise
translated by David Lanoue
мир цветущих сакур - никто не тоскует по раю
* Буквально "никто не тоскует по западу ( nishi)". В Pure Land буддизме ( опять забыл как он называется по-русски) "рай" Амида Будда находится на западе.
* по-моему, "никто" здесь пишется слитно. да? нет? |
|
|
|
[Sep. 20th, 2007|05:08 pm] |
稲妻の打力なき草家哉 inazuma no utsu chikara naki kusa ya kana
the lightning powerless to strike it... thatched hut
translated by David Lanoue
соломенная хата бессильна ударить ее молния
* переставил первую и третью строчки. так, по-моему, читается лучше. или я просто привык уже к порядку образов в русском хайку, где все, как правило, начинается с объекта или состояния. |
|
|
|
[Sep. 20th, 2007|05:32 pm] |
loonies caught up with greenbacks. who would've known? |
|
|
|
[Sep. 20th, 2007|11:05 pm] |
before i forget.
there seems to be a hole in the american government system that was built on the "separation of power" principle. while the system is fairly well balanced internally ( different branches of the government, state and local rights), it easily gets out of whack externally, i.e. in international affairs.
need to elaborate. |
|
|