хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1792 |
[Apr. 11th, 2009|06:33 pm] |
夕風や社の氷柱灯のうつる yûkaze ya yashiro no tsurara hi no utsuru
night wind-- the shrine's icicles reflect the lights
translated by David Lanoue
ночной ветер -- в сосульках на храме отражаются свечи
* самое раннее из переведенных мной хайку Иссы. Позже, они перестают быть картинками и становятся глубже эмоционально. |
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1814 |
[Apr. 11th, 2009|06:55 pm] |
青虫よ黒よどっちが鳴まける ao mushi yo kuro yo dotchi ga naki makeru
green insect, black insect which will lose the singing match?
translated by David Lanoue
черный сверчок, зеленый сверчок -- кто проиграет конкурс певцов?
|
|
|