And the Pursuit of Happiness - December 22nd, 2009 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

December 22nd, 2009

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1804 [Dec. 22nd, 2009|02:26 pm]
悪まれし草は穂に出し青田哉
nikumareshi kusa wa ho ni deshi aoda kana

the hated grasses
rear their heads...
green rice field

translated by David Lanoue


чертовы сорняки
поднимают головы...
зеленое поле

LinkLeave a comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1804 [Dec. 22nd, 2009|02:32 pm]
よ所事と思へ思へど灯ろ哉
yoso-goto to omoe omoedo tôro kana

someone else's affair
you think...
lanterns for the dead

translated by David Lanoue


считаешь
чужая забота...
свечи по мертвым



* праздник мертвых приходится на Восьмой месяц по старому лунному календарю. люди зажигают лампы, чтобы души умерших предков не заблудились на пути к своим домам.
LinkLeave a comment

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1805 [Dec. 22nd, 2009|02:47 pm]
松風も念入て吹く灯籠哉
matsu kaze mo nen irete fuku tôro kana

the pine breeze too
blows carefully...
lanterns for the dead

translated by David Lanoue


сосновый ветер
тоже дует спокойно...
свечи по мертвым



* Лану переводит, что ветер дует осторожно, чтобы не задуть огонь по мертвым. Шинжи Огава пишет, что ветер дует "как ему положено", "не переставая". но тогда не совсем понятно, какой смысл в этом хайку имеет "тоже". скорее всего, оно относится к Иссе (автору). вместо "спокойно" можно, наверное, написать "размеренно".

по-моему, смысл здесь в отсутствии суеты и соблюдении вековой традиции. ветер не дергается; пламя не дергается; живые люди спокойно делают то, что положено делать для мертвых.
LinkLeave a comment

navigation
[ viewing | December 22nd, 2009 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]