хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1804 |
[Dec. 22nd, 2009|02:26 pm] |
悪まれし草は穂に出し青田哉 nikumareshi kusa wa ho ni deshi aoda kana
the hated grasses rear their heads... green rice field
translated by David Lanoue
чертовы сорняки поднимают головы... зеленое поле
|
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1804 |
[Dec. 22nd, 2009|02:32 pm] |
よ所事と思へ思へど灯ろ哉 yoso-goto to omoe omoedo tôro kana
someone else's affair you think... lanterns for the dead
translated by David Lanoue
считаешь чужая забота... свечи по мертвым
* праздник мертвых приходится на Восьмой месяц по старому лунному календарю. люди зажигают лампы, чтобы души умерших предков не заблудились на пути к своим домам. |
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1805 |
[Dec. 22nd, 2009|02:47 pm] |
松風も念入て吹く灯籠哉 matsu kaze mo nen irete fuku tôro kana
the pine breeze too blows carefully... lanterns for the dead
translated by David Lanoue
сосновый ветер тоже дует спокойно... свечи по мертвым
* Лану переводит, что ветер дует осторожно, чтобы не задуть огонь по мертвым. Шинжи Огава пишет, что ветер дует "как ему положено", "не переставая". но тогда не совсем понятно, какой смысл в этом хайку имеет "тоже". скорее всего, оно относится к Иссе (автору). вместо "спокойно" можно, наверное, написать "размеренно".
по-моему, смысл здесь в отсутствии суеты и соблюдении вековой традиции. ветер не дергается; пламя не дергается; живые люди спокойно делают то, что положено делать для мертвых. |
|
|