хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1792 |
[Dec. 27th, 2009|06:11 pm] |
白雲の桜をくぐる外山哉 shira-gumo no sakura wo kuguru toyama kana
creeping through white cherry blossom clouds... the mountain
translated by David Lanoue
холмы... сквозь цветущие вишни ползут облака
* в примечании Д.Лану пишет, что известны несколько версий интерпретации этого хайку: 1) на горе облака плывут сквозь цветущие сакуры; 2) мы на горе идем сквозь облака и цветущие сакуры; 3) гора ползет сквозь облака цветущих сакур. Лану переводит в последней интерпретации, но мне она кажется слишком литературной и тяжеловесной для хайку (white cherry blossom clouds). Поэтому перевожу в первом значении - немного напоминает другое хайку, где туман говорит с сосной.
Версию Лану можно было бы перевести так:
плывет сквозь облака цветущих сакур... гора
* такое ощущение, что я это уже переводил, но найти не могу. |
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1792 |
[Dec. 27th, 2009|06:16 pm] |
ンやこ哉東西南北辻が花 miyako kana tôzainamboku tsuji ga hana
in Kyoto east, west, south, north... summer kimonos
translated by David Lanoue
в столицу со всех сторон света... цветущие кимоно
* перевод сделан под влиянием фотографий из Киото в журнале у Никиты ( kitya@lj). |
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1792 |
[Dec. 27th, 2009|06:28 pm] |
ほたの火や糸取窓の影ぼうし hota no hi ya ito toru mado no kagebôshi
a wood fire-- her shadow in the window pulling thread
translated by David Lanoue
огонь в очаге -- ее тень за окном прядет нитку
|
|
|
Аватар |
[Dec. 27th, 2009|10:16 pm] |
Прочитал несколько рецензий на Аватар и удивился попыткам людей найти в фильме какие-то смыслы. Как будто красота нуждается в смысле.
upd: цитата:
я эти антифизические сказки, где и бои, и все остальные поступки протекают по законам красоты, а не здравого смысла, не могу воспринимать серьезно.
|
|
|