хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1804 |
[Jan. 22nd, 2011|03:46 pm] |
.袖すれば祟る杉ぞよ梅の花 sode sureba tataru sugi zo yo ume [no] hana
the damn cedars ripping sleeves! plum trees in bloom
translated by David Lanoue
чертовы кедры порвали мне рукава... сливы в цвету
|
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1803 |
[Jan. 22nd, 2011|03:51 pm] |
古郷に高い杉ありはつしぐれ furusato ni takai sugi ari hatsu shigure
cedars are tall in my hometown... first winter rain
translated by David Lanoue
в родном городе высоченные кедры... первый зимний дождь
|
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. year unknown |
[Jan. 22nd, 2011|03:54 pm] |
.杉の香に鶯ききぬ衣がへ sugi no ka ni uguisu kikinu koromogae
amid scented cedars a nightingale's song... new summer robes
translated by David Lanoue
в кедровом воздухе песня соловья... новое летнее платье
|
|
|