And the Pursuit of Happiness - August 7th, 2012 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

August 7th, 2012

[Aug. 7th, 2012|12:36 pm]
Решил вынести в отдельный пост свои соображения по поводу перевода вот этого (вчерашнего) хайку Иссы:

.さらばさらばの手にかかる霞かな
saraba saraba no te ni kakaru kasumu kana

У Лану в переводе ( farewell! farewell! // hands waving // in the mist ) разделение между частями получается после первой строчки. Несколько лет назад я перевел вот так:

прощай! прощай!
пропал в густом тумане
взмах ее руки

Тогда мне казалось, что "прощай! прощай!" это звук, закрытый, заглушенный туманом. Я думал, что противопоставляется звук и изображение. Было немного странно, что Исса пишет о внешнем, а не внутреннем понимании ситуации.

Но сейчас, когда я прочитал это хайку свежим взглядом, обратил внимание, что частица "kana" стоит в последней строчке. Значит, разделение хайку должно быть между второй и третьей, а не первой и второй, как я думал раньше.
В такой интерпретации все становится гораздо естественнее.
Применяя мое правило двух ладоней: на одну ладонь мы кладем прощание со словами и маханием рукой, т.е. первые две строчки - saraba saraba no te ni kakaru. Тогда на второй у нас оказывается туман - kasumu kana. После этого, мы мысленно накрываем первую ладонь второй, и совершенно естественно туман закрывает сцену прощания - и то, что слышат уши, и то, что видят глаза.

Учитывая, что kasumu - весеннее киго, в переводе ставим не просто туман, а весенний туман. В итоге:

машет рукою (машут руки)
прощай прощай прощай...
весенний туман

или

машут
прощай прощай -
весенний туман

Не могу сказать, что я доволен переводом, но зато есть новое понимание. Такая интерпретация хайку мне кажется гораздо ближе к оригиналу.
Link6 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | August 7th, 2012 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]