travel senryu |
[Feb. 5th, 2004|05:48 pm] |
eight days before vacations.
* * *
acid rain - Notre Dame gargoyles clear their throats
кислотный дождь - химера Нотр Дама полощет горло |
|
|
Comments: |
простите, что лезу с вопросом - а почему бы не сохранить множественное число? или я чего-то недосматриваю?
хороший вопрос. во-первых, мне не нравится слово "полощут", тем более, в сочетании с "горла"; во-вторых, получается (или мне так кажется) неявное сравнение химеры с дамой, полощущей горло; в-третьих, скучно переписывать с одного языка на другой. например, если стараться перевести точнее, то можно было бы написать "отхаркивается". и т.д.
По-моему, роскошны и подлинник, и перевод - надо же, мне бы и в голову не пришло соединить кислотный дождь и химеру-химер Нотр Дама! Готовые стишия.
Спасибо. Знаешь, на английском оно легче соединяется, потому что gargle and gargoyle очень близки по звучанию. Это сенрю я выдернул из ренги в WHCsenryu. По-секрету(!), привожу весь список:
> a brush with van gogh > touching his > sunflowers > > john > > > above the flashes - > Mona Lisa > returns my smile > > - eugene > > > Rodin's Thinker, > as I pass by, > winks to me > > :D Zhanna > acid rain - Notre Dame chimeras clear their throats
- eugene
Severe frost - the Hermitage atlantes stiffen up
Zhanna
moon viewing -- Monet's mist drifts in
Nancy
Snowstorm - the building's caryatids shiver
Zhanna
saun room - Ruben's Three Graces behind towels
Carole
| |