haiku. вольные переводы. |
[Mar. 4th, 2004|11:03 am] |
Natalia Levi ( taysha@lj)
растворяясь в сумерках становится прохожим зимний день
fading into dusk, the winter day becomes a passer by
a passer-by fading into dusk - winter day |
|
|
Comments: |
спасибо! первое, как и оригинал, машет Цветаевой "прохожий, остановись!" :) второе более привычно-англоязычное, фрагмент и фраза (Jane Reichhold :) и мне оно кажется более сдержанным и загадочным не знаю, как автору
Мне тоже второй вариант больше нравится, хотя и "по учебнику" :) В нем можно задуматься и о прохожем (кто он, почему удходит), и о зимнем дне , и о неявном сравнении. Даже моя любимая смысловая рамка из первой и третьей сточек получилась :) Посмотрим, что скажет Наташа.
А я вот скажу, что второй перевод Жени даже корректнее, чем оригинал :) Мне нравится! Спасибо!
прохожий растворяясь в сумерках зимний день
или падеж первого слова другой?
прохожим растворяется в сумерках зимний день
Очень рад, что нравится. Честно говоря, не задумывался, как это будет в обратном переводе. Я бы не менял падеж и попробовал что-то вроде:
прохожий растворяющийся в сумерках зимний день
или
прохожий исчезающий в сумерках зимний день
Правда, все эти "...щий" очень тяжелы на слух.
Наташа, если бы это было мое хайку, то я вполне оставил бы русский оригинал :)
| |