And the Pursuit of Happiness - haiku. вольные переводы. [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

haiku. вольные переводы. [Mar. 4th, 2004|11:03 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Natalia Levi ([info]taysha@lj)

растворяясь в сумерках
становится прохожим
зимний день


fading into dusk,
the winter day becomes
a passer by


a passer-by
fading into dusk -
winter day
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]shiro_ki@lj
Date:March 4th, 2004 - 08:23 am
(Link)
спасибо!
первое, как и оригинал, машет Цветаевой "прохожий, остановись!" :)
второе более привычно-англоязычное, фрагмент и фраза (Jane Reichhold :)
и мне оно кажется более сдержанным и загадочным
не знаю, как автору
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 4th, 2004 - 10:28 am
(Link)
Мне тоже второй вариант больше нравится, хотя и "по учебнику" :)
В нем можно задуматься и о прохожем (кто он, почему удходит), и о зимнем дне , и о неявном сравнении. Даже моя любимая смысловая рамка из первой и третьей сточек получилась :)
Посмотрим, что скажет Наташа.
[User Picture]
From:[info]taysha@lj
Date:March 4th, 2004 - 07:37 pm
(Link)
А я вот скажу, что второй перевод Жени даже корректнее, чем оригинал :) Мне нравится! Спасибо!

прохожий
растворяясь в сумерках
зимний день

или падеж первого слова другой?

прохожим
растворяется в сумерках
зимний день
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 5th, 2004 - 03:54 am
(Link)
Очень рад, что нравится.
Честно говоря, не задумывался, как это будет в обратном переводе.
Я бы не менял падеж и попробовал что-то вроде:

прохожий
растворяющийся в сумерках
зимний день

или

прохожий
исчезающий в сумерках
зимний день

Правда, все эти "...щий" очень тяжелы на слух.

Наташа, если бы это было мое хайку, то я вполне оставил бы русский оригинал :)