And the Pursuit of Happiness - Нехайки #49, #50 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Нехайки #49, #50 [Mar. 5th, 2004|08:33 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
old king and his horse
in pigeon graffiti -
waiting for rain


pillow talk promises -
dream on,
dream on...
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]shiro_ki@lj
Date:March 6th, 2004 - 09:40 am
(Link)
король и его конь
исписаны голубями
ждут дождя

и второе прелесть, но не решаюсь :)
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 6th, 2004 - 09:53 am
(Link)
Спасибо.
Первое сенрю я вытащил из ренгу на тему птичьего помёта :)
Хороший перевод получился.
Только они ждут дождя неявно. Это, как бы примечание автора, соскучившегося по дождю.
М.б. "в ожиданьи дождя" ?
Второе - что-то вроде:

постельные обещания -
мечтай,
мечтай...

:) Правда, по-английски комбинация pillow - dream лучше выглядит.

[User Picture]
From:[info]shiro_ki@lj
Date:March 6th, 2004 - 10:30 am
(Link)
дождика бы!

(ожидания коня/короля/автора/голубей --- перекличка с ИСПИСАНЫ :)

нет?
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 6th, 2004 - 11:34 am
(Link)
да, похоже что так! штука с "голубями исписаны" мне тоже понравилась :)
[User Picture]
From:[info]shiro_ki@lj
Date:March 7th, 2004 - 12:16 am
(Link)
Вас не смущают уменьшительные в хайку? это так разговорно... :(
и создаёт какие-то дополнительные оттенки смысла, которых нет ни в англ, ни - видимо - в японском...
немножечко это не та безличность и отстранённость, которой обычно хайку придерживается

но я этим часто грешу :(
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 7th, 2004 - 05:06 am
(Link)
В принципе, не смущает. Особенно, когда вписывается в смысл.
В русском это не просто уменьшительные, но и ласкательные, поэтому создаются дополнительные оттенки. Про японский не знаю, но в анлийксом передается по-другому, в зависимости от контекста.
[User Picture]
From:[info]shiro_ki@lj
Date:March 6th, 2004 - 10:31 am
(Link)
перевод второго - чудо!
я сперва не въехала :)
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 6th, 2004 - 12:06 pm
(Link)
спасибо. только мне кажется, что в русском варианте грубоватo получается :(
[User Picture]
From:[info]shiro_ki@lj
Date:March 7th, 2004 - 12:30 am
(Link)
не столько грубовато, сколько второе (третьи?) значение dream on уходит... жаль...
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 7th, 2004 - 04:52 am
(Link)
Такое часто бывает, особенно, когда используется игра слов.
Я даже вывел для себя неформальное правило деления на хайку и сенрю: То, что легко переводится - хайку, то, что нет - сенрю :)
[User Picture]
From:[info]shiro_ki@lj
Date:March 7th, 2004 - 05:49 am
(Link)
а как насчёт природа/культура?
англоязычные вроде бы так делят...

а вот такое природное, к примеру:

лето лелеет
вдоль берега лилии
те ли? другие?

(Sabaka Saseda)

автор и ещё другой переводчик бились-бились с аллитерациями и остановились на совместном, которое от оригинала далековато:

the summer is lulling
a lakeful of lilies
lilies or leaves?

но сейчас и этот вариант не кажется мне оптимальным :( :( :(
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 7th, 2004 - 11:51 am
(Link)
Здесь я отвечу голосом Шарика из мультфиьма "Каникулы в Простоквашино":

Про лилии с аллитерациями - это уже лирическое стихотворение будет, к нему совсем другой подход нужен. Я за такое даже не возмусь :)

Давайте, лучше хайку переводить из антологии, что Миша Бару собрал. Даже сообщество для этого заведено - http://www.livejournal.com/community/haiku_bridge/
Если навалиться всем миром, то можно хорошо и качественно передать совершенно разные идеи и стили.
Я постараюсь Жанну Райдер привлечь, может, другие дву-язычные хаэдзины тоже заинтерисуются.
Вы сами приходите и еще кого-нибудь позовите, кто хорошо в этом деле разбирается.
Как Вам такая идея?