Нехайки #49, #50 |
[Mar. 5th, 2004|08:33 am] |
old king and his horse in pigeon graffiti - waiting for rain
pillow talk promises - dream on, dream on... |
|
|
Comments: |
король и его конь исписаны голубями ждут дождя
и второе прелесть, но не решаюсь :)
Спасибо. Первое сенрю я вытащил из ренгу на тему птичьего помёта :) Хороший перевод получился. Только они ждут дождя неявно. Это, как бы примечание автора, соскучившегося по дождю. М.б. "в ожиданьи дождя" ? Второе - что-то вроде:
постельные обещания - мечтай, мечтай...
:) Правда, по-английски комбинация pillow - dream лучше выглядит.
дождика бы!
(ожидания коня/короля/автора/голубей --- перекличка с ИСПИСАНЫ :)
нет?
да, похоже что так! штука с "голубями исписаны" мне тоже понравилась :)
Вас не смущают уменьшительные в хайку? это так разговорно... :( и создаёт какие-то дополнительные оттенки смысла, которых нет ни в англ, ни - видимо - в японском... немножечко это не та безличность и отстранённость, которой обычно хайку придерживается
но я этим часто грешу :(
В принципе, не смущает. Особенно, когда вписывается в смысл. В русском это не просто уменьшительные, но и ласкательные, поэтому создаются дополнительные оттенки. Про японский не знаю, но в анлийксом передается по-другому, в зависимости от контекста.
перевод второго - чудо! я сперва не въехала :)
спасибо. только мне кажется, что в русском варианте грубоватo получается :(
не столько грубовато, сколько второе (третьи?) значение dream on уходит... жаль...
Такое часто бывает, особенно, когда используется игра слов. Я даже вывел для себя неформальное правило деления на хайку и сенрю: То, что легко переводится - хайку, то, что нет - сенрю :)
а как насчёт природа/культура? англоязычные вроде бы так делят...
а вот такое природное, к примеру:
лето лелеет вдоль берега лилии те ли? другие?
(Sabaka Saseda)
автор и ещё другой переводчик бились-бились с аллитерациями и остановились на совместном, которое от оригинала далековато:
the summer is lulling a lakeful of lilies lilies or leaves?
но сейчас и этот вариант не кажется мне оптимальным :( :( :(
Здесь я отвечу голосом Шарика из мультфиьма "Каникулы в Простоквашино": Про лилии с аллитерациями - это уже лирическое стихотворение будет, к нему совсем другой подход нужен. Я за такое даже не возмусь :) Давайте, лучше хайку переводить из антологии, что Миша Бару собрал. Даже сообщество для этого заведено - http://www.livejournal.com/community/haiku_bridge/Если навалиться всем миром, то можно хорошо и качественно передать совершенно разные идеи и стили. Я постараюсь Жанну Райдер привлечь, может, другие дву-язычные хаэдзины тоже заинтерисуются. Вы сами приходите и еще кого-нибудь позовите, кто хорошо в этом деле разбирается. Как Вам такая идея? | |