Haiku translations. МИХАИЛ САПЕГО |
[Mar. 10th, 2004|11:57 pm] |
http://www.livejournal.com/users/haiku_anthology/21830.html
о...сто...е...ба... - барабанит по крыше медленный дождь
to..tal..ly fucked...up - the rain rapping on the roof
f..u..c..k..i..t..y f.u.c.k - the rain tapping on the roof
fuc..king bas..turds - the slow rain banging on the roof
|
|
|
Comments: |
боюсь, что это не перевести. в оригинале созвучие "о...сто...е...ба... - барабанит". для нашего это уха:-)
Надо, значит, еще поработать.
Спасибо за ссылку. Первый отзыв на мое творчество :-) Я чуть было не договорился со своими знакомыми в СПб. прийти на вечер, купить книжку. Не успел. Обидно. Тем более, что есть (намечается) оказия передать сюда.
ну, книжка Вам и так полагается, как автору. Вы напишите Маше Левченко. а Ваши знакомые у нее возьмут книжку и Вам вышлют.
Пожалуй, напишу.
Вступаю на скользкий путь серьезного отношения к своим хайку :-)
он не скользкий. он единственный:-)
Единственный - это не путь, а тунель. Об этом чаще всего узнаешь, когда в него уже вошел.
вот если в этом разрезе посмотреть на женщин...
мысль интересная :-) от человека зависит. бывают спутники, бывают пути, а бывают и путины :-)
fuckity fuck version is great!
(love that movie). anyone who knows where its coming from = otzenit!
версия хороша. но в первой строке хайку по учебнику - 5 слогов, а тут 4 | |