haiku. shadow |
[Mar. 12th, 2004|09:01 pm] |
alone - waiting for my moon shadow |
|
|
Comments: |
спасибо. теперь надо сообразить, как это можно перевести на русский :)
А я не совсем "врубилась" в подлинник:
один - ждет мою луну тень
?..
тут "moon" - прилагательное. в подстрочнике будет примерно так:
(одиночество, один) - жду(в ожидании) свою лунную (луну) тень
Ааа. О! Спасибо :) Да, хорошо.
теперь с тебя перевод! ;)
один - жду свою целую тень от половинки луны
Хотя "лунная тень" меня просто завораживает...
с ночью один на один жду свою лунную тень
А это - просто навеяно:
в лунном свете купается нагишом моя одинокая тень
:)
Да, в лунных тенях всегда есть что-то неожиданное.
Мне третий вариант очень нравится. Только, по-привычке, я бы ушел от одной фразы, примерно так:
полная луна - купается нагишом моя одинокая тень
луна - купается нагишом моя тень
полная луна бродит нагишом моя бледная тень
:)
Женя, уход от цельности одного предложения хорош, но - если нет "в лунном свете", то можно подумать, что тень купается по-настоящему - в воде там или в луже :) И пропадает эффект окутанности тени лунным морем...
все залито лунным светом купается нагишом в одиночестве моя тень :)
хочу быть своей тенью в лунном свете :)
по-русски это дамское хайку
одна ждёт и ждёт своей луны моя тень
видимо, это трёхстишие - -- я не могу пока добиться приближения, но попробую ещё
один - только жду свою лунную тень
наверное. жаль, что хайку само по себе не очень :-)
не, в нем что-то есть. я вот уже минут десять над ним размышляю. надо еще покумекать. | |