haiku |
[Jun. 7th, 2004|12:33 pm] |
landing fog
|
|
|
|
by the dead redwood tree
|
|
|
|
green shoots
|
туман по земле
|
|
|
|
у мертвой секвойи
|
|
|
|
зеленые ростки
|
|
|
|
Comments: |
Таинство жизни после смерти, полуприкрытое туманной стелющейся по земле завесой... Нравится!
Спасибо. Интересно, что это довольно обычная картина в прибрежном секвойном лесу. Хорошо бы залезть в мозг и разобраться, что выбирается сначала: впечатление или символизм.
в прибрежном секвойном лесу
само звучит как строка :)
наверное, это предвзятый взгляд, ищущий экзотику
как, например, воспринимается в прибрежном секвойном лесу такая последовательность слов:
в подмытых корнях осокорей новая поросль
картинка с натуры :)
в прибрежном секвойном лесу
это просто прямой перевод совершенно стандартного местного выражения coastal redwood forest :) и туман совершенно заурядный - все время наползает с океана. Но деревья совершенно удивительные.
а вот осокоря у меня ассоциируются с карасями - тоже экзотика :)
А одновременно. Впечатлений-то вообще много, но цепляются те, которые форматом аккурат в размер ячейки той сети, которая зовется "озарение" или "символизм" или "прямая апеляция в индивидуальное или коллективное архетипическое бессознательное" :) (Хулиганю помаленьку).
главоне, чтобы цеплялись. а "архетипическое бессознательное" проверить экстра-мифологическими средствами пока все равно невозможно :)
а если "туман у земли"? мы не говорим "туман по земле", а если и говорим, то добавляем "стелется".
если делать "у земли", то во второй строчке будет опять "у ....". не звучит. в принципе, стелется и так на языке, значит можно пропустить. или какое-нибудь многоточие поставить. | |