Translations(Rus->Eng): Michael Baru synthesizer@lj |
[Jun. 8th, 2004|06:35 pm] |
хочется спать: слипаются наши глаза и тела вслед за ними...
getting sleepy: eyelashes cling together our bodies follow... |
|
|
Comments: |
а почему eyelashes? они так говорят? у них глаза не слипаются? и в третьей строке - что будет, если написать вместо our and?
тут глаза не слипаются. я пытался найти хоть что-то, что могло бы слипаться, иначе пропадает шутка. веки еще могут слипаться. пожалуй, заменю ресницы веками (eyelids).
our (наши), либо определенный артикль (the) здесь нужны, иначе получаются тела вообще. follow уже показывает, что тела следуют за слипающимися глазами, поэтому and ничего не добавляет. если принципиально, то надо ставить then.
непросто все у них:-) да тут, наверное, и не сохранишь структуру оригинала. пожалуй, оставлю Ваш исходный вариант. лучше тут и не придумаешь.
здесь еще ничего :-) вот с фразой "сморозить глупость" ничего похожего найти не получается.
а разве в этой подборке для Хайкумены есть такое?
Женя, я посмотрел. действительно есть. давайте на него плюнем, раз нет эквивалента. и так достаточно. спасибо Вам большое.
пожалуйста. плюнем и остановимся :-)
так Вы все и перевели, кроме этого.
ура! нечеловечески Вам благодарен. | |