translations(Rus->Eng): Felix Tammi felix_tammi@lj |
[Jun. 13th, 2004|04:03 pm] |
Собрался уходить. Прыг! - и повернулся ко мне Певец на ветке.
About to leave. Hop! - Turns to me, The singer on a branch
leaving concert - hop! singer on a branch turns to bow |
|
|
Comments: |
А первый вариант дозволителен с точки зрения порядка слов или это просто подстрочник? Он не лишает хайку момента неожиданности, и, что бы ни говорили руководства о правиле хайку избегать загадочности, --- мне это по душе :)
Первый вариант "на грани". Англоязычными читателями воспринимается не очень. Запятая в конце второй строчки немножко помогает. IMHO, Загадочность, пропадает с "Прыг!"
Но иначе вообще ничего не получается. Само хайку требует объяснения, а это плохой знак. Я пытался спасти хоть что-то во втором варианте...
Действительно непонятно вышло? или хайку непонятное? по-моему, автор/птичка собрались (кто-то из них, двусмысленность очаровательна, и неважно, кто) покинуть место встречи, но Хоп! и встретились Как ещё можно понять?
можно назвать это так :) переливы смысла, мерцания смысла, варианты прочтения разными читателями, да и одним и тем же, но в разных настроениях, - по-разному - пойдёт? мерцания смысла, вот так красивее всего эстетично, можно сказать Что такое хорошо и что такое плохо, я, наверное, до смерти не узнаю :)
но здесь-то, нет никакого мерцания смысла. кто-бы ни собирался уходить, певец ли слушатель, сама ситуация не изменяется. поэтому дополнительного смысла не получается. возникает, скорее, неясность, которая не добавляет другие способы прочтения. вот здесь, например, есть, IMHO, глубина и многозначность.
in a backyard two women folding sunlight into sheets
Sandra Fuhringer | |