|
[Feb. 1st, 2005|08:39 pm] |
in this new mirror my eyes look older than they've ever been |
|
|
Comments: |
Очень здорово! А оно изначально на английском написано?
Спасибо. Да, это было написано по-английски. Даже слабо себе представляю, как можно перевести на русский третью строчку :)
Женя, отлично!
новое зеркало старит мои глаза
Спасибо, Наташа. Наверное, ты права. Тут чем проще, тем лучше :)
Классный перевод, Nataly!
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/92741/2147532453) | From: | sionek@lj |
Date: | February 3rd, 2005 - 06:00 pm |
---|
| | разбитое зеркало | (Link) |
|
* * *
stłuczone lustro - w każdym kawałku te same oczy
* * *
broken mirror - in each piece the same eyes
* * *
разбитое зеркало - в каждом куске эти самые глаза
* * *
понравилось. спасибо за хайку.
I like your poem, but I think, that dividing it onto two parts you may obtain a better one. It is the reader's job to guess, that you feel old. I think about something similar to this:
* * *
jesienny ranek - w nowym lustrze nowe zmarszczki
* * *
осеннее утро - в новом зеркале новые морщинки
* * *
autumn morning - in the new mirror new wrinkles
thanks for your suggestions. i agree that splitting the haiku in two could work, but we don't have to make it explicit. the natural pause after the first line should be enough.
i like your haiku too. a very nice juxtaposition. | |