What is Russian Haiku? |
[Feb. 3rd, 2005|12:51 pm] |
Here's how I see it:
Russian haiku resists definitions. Like primordial soup it defies geography and structure. Bound only by its language and the Internet it finds ways to mix Russian literary tradition with Japanese style and Western logic. It contains no boundary between haiku and senryu, between real and imagined, between self and the world. Anything, either primitive or exquisite, is possible in this virtual thought environment that sometimes reminds me of Solaris, the planet-mind from an Andrei Tarkovsky’s movie.
|
|
|
Comments: |
I agree. Something else just occurred to me. You know how Russians like rules? Most of the time they hate them or just ignore them. That is why after reading a lot of haiku and about haiku and learning rules(some more then the others) Russian poets put all rules in the back of their minds and write their own idea of three verse poetry - kind of a variation on haiku. Sometimes with amazingly good or bad results. Knowing the rules but bending them a little or a lot can be an interesting way to create something new in art! Don't you agree?
I agree, there's nothing wrong with bending the rules, especially in art. The only caveat would be, one has know what those rules are :)
Sure, to have the right to bend the rules first you have to really master them.
Sometimes it is better if people do not know the rules.
There are two sets of people writing "Polish haiku": 1) people who know, that haiku is a poem of 5-7-5 syllables, and nothing more 2) people who know about the syllables, nature, pictures, feelings etc. - they use such set of rules, that using them you can find that majority of the Masters' haiku are not haiku ;-) eg. Basho (a crow on the branch - 5-10-5), Buson (a comb in the sleeping room - no nature), Basho (a cicada in the cage - "loneliness" is not an image)...
It is easier for me to read English and Russian haiku using dictionary, than find haiku written in Polish.
disappointment - looking for haiku among haiku
best regards, Grzegorz
as far as I remember, the forth "Tritonus" have published some Polish haiku - I must look them through...
There one can read haiku in Polish in the web?
Thanks for the links. I need to brush up my Polish to really enjoy the haiku.
I liked this one:
mój stary kożuch - na wytartym kołnierzu noworoczny śnieg
мой старый тулуп - на вытертом воротнике новогодний снег
Very good choice, very good translation. Word by word. Even the numbers of syllables in the verses are almost the same. I like it very much too, specially, that Jacek M. have started with a good image but with a very strange form, and he has obtained the final version with a little help from his friends: http://www.poezja.org/debiuty/viewtopic.php?id=16923Jacek M. writes something similar to Russian haiku, he keeps 5-7-5, but he use the word "my" if he need it. In Polish haiku it is not popular.
Thanks for the link. It was interesting for me to see how the original was transformed as the result of the discussion.
Translating from Polish to Russian seems to be a lot easier than from English to Russian. Many word roots are very similar. | |