modern haiku: Gary Hotham |
[Nov. 5th, 2005|03:32 pm] |
on our way back - nothing left in the sky of the hawk's circles
дорога домой -- ничего не осталось в небе от кругов ястреба |
|
|
Comments: |
возвращаемся тоже подходит.
просто, насколько я знаю, этот Гари - буддист, а у них дорога/путь имеет специальное значение. поэтому я ее тут оставил.
может, "дорога назад" или "по дороге назад" ?
обратный путь... ничего не осталось в небе от кружения ястреба
обратный -- кружение))
да, именно так я себе это и представлял! :) только, по-моему, надо оставить "кругов". кружение - это некое обобщение, а мы видим из большинства хайку автора, что он старается быть как можно ближе к "ощутимым" вещам.
Согласен. Круги мне сразу понравились, хоть они и не сильно ощутимее кружения))
еще, насчет обратный-кружение. там это сопоставление присутствует, и ты его очень здорово заметил и показал. только оно в оригинале very subtle ( неявно?), слегка за кадром, поэтому в переводе тоже хочется видеть не само слово "кружение", а то, из чего оно складывается - "круги".
на обратном пути - ни росчерка в небе от крыльев ястреба
на обратном пути - ни росчерка в небе от ястребиных перьев
(это уж совсем по мотивам, но мне нравится аллюзия на писательское перо).
Хорошие мотивы :)
Надо бы как-нибудь устроить a session "по-мотивам", а то переводы скучно писать :)
и это было бы правильно :) хотя и чуточку вторично :)
нам не страшно быть вторичными! лишь бы настроение хорошее было! :) | |