And the Pursuit of Happiness - modern haiku: Gary Hotham [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

modern haiku: Gary Hotham [Nov. 5th, 2005|03:32 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
on our way back -
nothing left in the sky
of the hawk's circles


дорога домой --
ничего не осталось в небе
от кругов ястреба
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]konstik@lj
Date:November 5th, 2005 - 07:57 pm
(Link)
может "возвращаемся --"?
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:November 5th, 2005 - 09:08 pm
(Link)
возвращаемся тоже подходит.

просто, насколько я знаю, этот Гари - буддист, а у них дорога/путь имеет специальное значение. поэтому я ее тут оставил.

может, "дорога назад" или "по дороге назад" ?
[User Picture]
From:[info]konstik@lj
Date:November 6th, 2005 - 10:50 am
(Link)
обратный путь...
ничего не осталось в небе
от кружения ястреба

обратный -- кружение))
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:November 6th, 2005 - 02:11 pm
(Link)
да, именно так я себе это и представлял! :)
только, по-моему, надо оставить "кругов".
кружение - это некое обобщение, а мы видим из большинства хайку автора, что он старается быть как можно ближе к "ощутимым" вещам.
[User Picture]
From:[info]konstik@lj
Date:November 6th, 2005 - 02:14 pm
(Link)
Согласен. Круги мне сразу понравились, хоть они и не сильно ощутимее кружения))
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:November 6th, 2005 - 02:19 pm
(Link)
еще, насчет обратный-кружение. там это сопоставление присутствует, и ты его очень здорово заметил и показал. только оно в оригинале very subtle ( неявно?), слегка за кадром, поэтому в переводе тоже хочется видеть не само слово "кружение", а то, из чего оно складывается - "круги".
[User Picture]
From:[info]china_cat@lj
Date:November 6th, 2005 - 07:51 am

по мотивам:

(Link)
на обратном пути -
ни росчерка в небе
от крыльев ястреба
[User Picture]
From:[info]china_cat@lj
Date:November 6th, 2005 - 07:54 am

или даже так:

(Link)
на обратном пути -
ни росчерка в небе
от ястребиных перьев

(это уж совсем по мотивам, но мне нравится аллюзия на писательское перо).
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:November 6th, 2005 - 02:24 pm

Re: или даже так:

(Link)
Хорошие мотивы :)

Надо бы как-нибудь устроить a session "по-мотивам", а то переводы скучно писать :)
[User Picture]
From:[info]china_cat@lj
Date:November 6th, 2005 - 02:39 pm
(Link)
и это было бы правильно :) хотя и чуточку вторично :)
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:November 6th, 2005 - 02:55 pm
(Link)
нам не страшно быть вторичными! лишь бы настроение хорошее было! :)