And the Pursuit of Happiness - classical haiku [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

classical haiku [Feb. 15th, 2006|08:19 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry

on a clear morning
the coal fire in a crackling
mood

朝晴にぱちぱち炭のきげん哉

asa hare ni pachi-pachi sumi no kigen kana

Kobayashi Issa, translated by David Lanoue ( haikuguy.com )


хмурое утро
хочется натрескаться
полешкам в костре
LinkLeave a comment

Comments:
From:[info]anastasya@lj
Date:February 16th, 2006 - 05:36 am
(Link)
натрескаться - (имхо!) все-таки наесться.
Ванька Жуков: А как чаю или щей, так то хозяева сами трескают1
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:February 16th, 2006 - 07:29 pm
(Link)
Это я от безысходности попыток перевода... Ума не приложу, как можно перевести на русский "crackling mood".
From:[info]anastasya@lj
Date:February 17th, 2006 - 12:51 pm
(Link)
может так?

хмурое утро (кстати, почему вдруг хмурое? имхо, ясное)
хочется потрещать
полешкам в костре.

Меня, конечно, регулярно бьют за персонификацию, но здесь у меня без нее не получается. Да и в английском варианте она есть.
From:[info]anastasya@lj
Date:February 17th, 2006 - 01:19 pm
(Link)
перелистала сборник

Ясный зимний день.
Какв хибати весело
Угольки трещат!

(пер. Н.И.Фельдман)
это не оно ли?
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:February 19th, 2006 - 01:33 am
(Link)
Может быть и оно.
У Иссы и Башо много персонификаций, так что в переводах ее не нужно бояться.
[User Picture]
From:[info]taysha@lj
Date:February 17th, 2006 - 01:13 am
(Link)
Эх, подстрочник бы с японского точный... А твой перевод вполне в сенрюшном духе. :) Сам-то стих такой.. просто-шишкинский :)

ясный денек!
весело в печке трещат
полешки
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:February 19th, 2006 - 01:30 am
(Link)
Мне вот тут дали подстрочник.
http://community.livejournal.com/ru_translate/6057969.html

Похоже, что у полешек таки веселое настроение :)
[User Picture]
From:[info]taysha@lj
Date:February 19th, 2006 - 02:50 am
(Link)
О как! Все же в настроении они. Как это там - персонификация, да? :)
Ну спасибо за такой стих! Я как раз ейчас выискиваю хайку классиков, где они якобы нарушают "незыблемые основы жанра" - не писать с метафорами, персонификациями, олицетворениями и проч.
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:February 19th, 2006 - 02:56 am
(Link)
На здоровье! Вот здесь архив переводов Исса - там все можно найти :)

http://haikuguy.com/issa/
[User Picture]
From:[info]taysha@lj
Date:February 19th, 2006 - 04:26 am
(Link)
Спасибо! Богатства-то какие. А по Бусону-Басе такого нету?
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:February 19th, 2006 - 04:26 pm
(Link)
На здоровье! Остальных не видел. Старые переводы в книжках уж больно занудные.