classical haiku |
[Feb. 15th, 2006|08:19 pm] |
on a clear morning the coal fire in a crackling mood
朝晴にぱちぱち炭のきげん哉
asa hare ni pachi-pachi sumi no kigen kana
Kobayashi Issa, translated by David Lanoue ( haikuguy.com )
хмурое утро хочется натрескаться полешкам в костре |
|
|
Comments: |
натрескаться - (имхо!) все-таки наесться. Ванька Жуков: А как чаю или щей, так то хозяева сами трескают1
Это я от безысходности попыток перевода... Ума не приложу, как можно перевести на русский "crackling mood".
может так?
хмурое утро (кстати, почему вдруг хмурое? имхо, ясное) хочется потрещать полешкам в костре.
Меня, конечно, регулярно бьют за персонификацию, но здесь у меня без нее не получается. Да и в английском варианте она есть.
перелистала сборник
Ясный зимний день. Какв хибати весело Угольки трещат!
(пер. Н.И.Фельдман) это не оно ли?
Может быть и оно. У Иссы и Башо много персонификаций, так что в переводах ее не нужно бояться.
Эх, подстрочник бы с японского точный... А твой перевод вполне в сенрюшном духе. :) Сам-то стих такой.. просто-шишкинский :)
ясный денек! весело в печке трещат полешки
О как! Все же в настроении они. Как это там - персонификация, да? :) Ну спасибо за такой стих! Я как раз ейчас выискиваю хайку классиков, где они якобы нарушают "незыблемые основы жанра" - не писать с метафорами, персонификациями, олицетворениями и проч.
Спасибо! Богатства-то какие. А по Бусону-Басе такого нету?
На здоровье! Остальных не видел. Старые переводы в книжках уж больно занудные. | |