classical haiku. Kobayashi Issa. |
[Nov. 17th, 2006|06:47 pm] |
此やうな末世を桜だらけ哉 kono yôna masse wo sakura darake kana
this fallen world plastered with cherry blossoms
translated by David Lanoue
наш прогнивший мир раскрашен вишнями в цвету |
|
|
Comments: |
Прошу прощения, но "прогнившим" у нас раньше называли мир капитала. А для буддизма это слово не очень свое. (И в английском переводе "падший" тоже из христианства. Может "призрачный"?
"прогнивший", наверное, выскочил откуда-то из подсознания :)
Здесь речь идет о времени упадка/вырождения/хаоса ( mappo ), которое начинается две тысячи лет после ухода Будды и длится десять тысяч лет после этого.
Согласен, что "падший" здесь не подходит, но "призрачный", пожалуй, тоже отражает смысл.
Ага, время упадка дхармы, кали-юга
Упадок дхармы. Но все же мир освещен Цветущей вишней.
хороший вариант. спасибо.
Надо бы еще найти версию, в которой дхарма остается за кадром ( как в оригинале Иссы), а не упоминается напрямую. Ведь у не-буддистов тоже бывает ощущение, переданное в хайку.
Может быть "время (эра) упадка" в первой строке?
Может быть.
Мне почему-то хочется написать: "разруха в головах".
Боюсь соврать, но это, кажется, из Ленина:))) | |