And the Pursuit of Happiness - [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Mar. 17th, 2007|12:23 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
川下は知識の門よ夕紅葉
kawa shimo wa chishiki no kado yo yûmomiji

downstream, the gate
to knowledge...
evening's red leaves

translated by David Lanoue


вниз по теченью
к воротам знания ... вечер
осенних листьев


* Давид Лану пишет, что не очень понимает о чем это хайку. Придумывает историю о плывущих по реке листьях; о том, что где-то по дороге к морю они обретут настоящее буддийское знание. и т.д. и т.п.
Какая ерунда. На самом деле все гораздо проще.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]andrey_vorobey@lj
Date:March 17th, 2007 - 10:39 am
(Link)
Хорошо, но мне кажется, что "вечер" по смыслу и по звуку всё же относится к третьей строке. Кстати, а почему бы не перевести "вечер красной листвы"? А что касается историй, то их по мотивам одного удачного хайку можно выдумывать томами.
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 18th, 2007 - 05:28 pm
(Link)
Вполне можно перевести "вечер красной листвы". Даже очень хорошо будет.
В оригинале, насколько я понимаю, речь идет о вечере и листьях "тронутых" осенью. Вот так, полжизни плывешь по течению к воротам знания, а потом, вдруг, оглянешься - уже вечер, и листья вокруг тебя склоняются к осени.