|
[Mar. 17th, 2007|12:23 am] |
川下は知識の門よ夕紅葉 kawa shimo wa chishiki no kado yo yûmomiji
downstream, the gate to knowledge... evening's red leaves
translated by David Lanoue
вниз по теченью к воротам знания ... вечер осенних листьев
* Давид Лану пишет, что не очень понимает о чем это хайку. Придумывает историю о плывущих по реке листьях; о том, что где-то по дороге к морю они обретут настоящее буддийское знание. и т.д. и т.п. Какая ерунда. На самом деле все гораздо проще. |
|
|
Comments: |
Хорошо, но мне кажется, что "вечер" по смыслу и по звуку всё же относится к третьей строке. Кстати, а почему бы не перевести "вечер красной листвы"? А что касается историй, то их по мотивам одного удачного хайку можно выдумывать томами.
Вполне можно перевести "вечер красной листвы". Даже очень хорошо будет. В оригинале, насколько я понимаю, речь идет о вечере и листьях "тронутых" осенью. Вот так, полжизни плывешь по течению к воротам знания, а потом, вдруг, оглянешься - уже вечер, и листья вокруг тебя склоняются к осени. | |