|
[May. 14th, 2007|02:10 pm] |
桟を唄でわたるや春の雨 kakehashi wo uta de wataru ya haru no ame
crossing the hanging bridge singing a song... spring rain
translated by David Lanoue
иду по мосткам распеваю песни... весенний дождь |
|
|
Comments: |
Жалко, в переводе потеряна возможность прочтения, что это именно дождь пересекает (интересно, в каком направлении - вдоль или поперек?)... висячий мостик (!) и напевает.
Я понимаю, что в хайку не приняты аллегории, но по-моему перевод слишком много потерял.
Дело не в аллегориях ( они в хайку вполне возможны), а в том, что в оригинале нет дождика пересекающего висячий мостик. Есть человек ( автор), который напевая переходит мост во время весеннего дождя. Эффект создается за счет ассоциации, а не сравнения. Да и аллегорию в переводе сделать несложно. Например,
напевая он идет по мосткам... весенний дождь
Но это будет не перевод, а отсебятина :)
по висячему мостику напевая весенний дождь | |