And the Pursuit of Happiness - [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[May. 14th, 2007|02:10 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
桟を唄でわたるや春の雨
kakehashi wo uta de wataru ya haru no ame

crossing the hanging bridge
singing a song...
spring rain

translated by David Lanoue


иду по мосткам
распеваю песни...
весенний дождь
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]glasswind@lj
Date:May 16th, 2007 - 03:36 am
(Link)
Жалко, в переводе потеряна возможность прочтения, что это именно дождь пересекает (интересно, в каком направлении - вдоль или поперек?)... висячий мостик (!) и напевает.

Я понимаю, что в хайку не приняты аллегории, но по-моему перевод слишком много потерял.
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:May 16th, 2007 - 01:51 pm
(Link)
Дело не в аллегориях ( они в хайку вполне возможны), а в том, что в оригинале нет дождика пересекающего висячий мостик. Есть человек ( автор), который напевая переходит мост во время весеннего дождя. Эффект создается за счет ассоциации, а не сравнения.
Да и аллегорию в переводе сделать несложно. Например,

напевая
он идет по мосткам...
весенний дождь


Но это будет не перевод, а отсебятина :)
[User Picture]
From:[info]glasswind@lj
Date:May 16th, 2007 - 03:41 am
(Link)
по висячему мостику
напевая
весенний дождь