|
[May. 20th, 2007|10:41 am] |
Второй день из головы не выходит хайку Иссы о воздушных змеях.
日の暮に凧の揃ふや町の空 hi no kure ni tako no sorou ya machi no sora
Дэвид Лану, а вслед за ним и я, переводим его как простую картинку
sunset-- an assembly of kites in the sky over the town
Тут вроде бы даже и говорить не о чем. Подумаешь, закат и воздушные змеи. Что тут может быть интересного? Но на самом деле в переводе потеряно самое главное - внутренние связи и ассоциации с тем, о чем в хайку не говорится, потому что любому японцу это и так понятно. Дело в том, что в Японии воздушных змеев запускают на Новый год. Поэтому когда Исса видит их в небе над городом, у него, наверное, возникают совсем другие чувства, чем у нас. Мы ведь привыкли видеть воздушных змеев по совсем другому поводу - лето, дети играют в парке, или на поляне за городом. Так что, как ни странно, гораздо более правильно это хайку на русский надо бы перевести вот так:
поздний вечер - в окнах города огоньки новогодних елок
это будет по-нашему, по-японски :) |
|
|
Comments: |
Здорово! И все-таки новый год у них в другое время года, поэтому и ощущения все равно другие. Я представляю себе морозный вечер и тепло за окнами, а по японски это теплый закат и деревья в цвету.
Конечно, тут практически невозможно передать все с точностью до деталей. Но, на мой взгляд, самое главное - это связать хайку с "новогодностью". Иначе смысл совсем меняется.
ЗдОрово! киго совсем другого сезона выходит
водитель, не спи! хлопает стайка змеев на повороте
почему-то это один из самых популярных придорожных товаров на межгородских шоссе; с наступлением лета так заметны эти мотыльки на обочинах :)
киго киге рознь :) а у нас запускают змеев на холмах и возле залива, где ветер сильнее. | |