|
[Jul. 1st, 2007|02:03 pm] |
入相の聞処なり草の華 iriai no kiku tokoro nari kusa no hana
at the sound of the sunset bell... wildflowers
translated by David Lanoue
на закате колокольный звон... полевые цветы
* в оригинале хайку Исса пишет [почти буквально, что слушает на закате звон колоколов сидя в цветущей траве. не знаю, насколько удалось это передать в переводе.
в цветущей траве колокол к вечерней молитве |
|
|
Comments: |
колокольный звон может быть здесь перекликается с колокольчиками - полевыми цветами?
не думаю. если бы здесь были колокольчики, он бы написал про колокольчики ( morning glories). тут все проще и сложнее.
это хайку не о каких-то внешних совпадениях ( колокола - колокольчики), а о внутренней гармонии, которую очень трудно передать словами. представь себе: лето, ты сидишь на лугу в траве, закат. и в это время звонит вечерний колокол. именно в тот момент, когда колокольный звон достигает тебя, ты начинаешь понимать гармонию вокруг себя :)
"...это хайку не о каких-то внешних совпадениях ( колокола - колокольчики), а о внутренней гармонии, которую очень трудно передать словами. ..." мне это понятно, конечно, тем более, что подобное совпадение появляется в русском языке, а не в англ или японском (наверное). Просто мне это показалось интересным :-)
Действительно, интересно. И очень трудно передать словами в трех строчках. Но мы все равно пытаемся :)) | |