|
[Jul. 4th, 2007|09:56 am] |
点一つ蠅が打たる手紙かな ten hitotsu hae ga uchitaru tegami kana
the fly left a little spot... a letter
translated by David Lanoue
муха оставила пятно ... письмишко
* продолжаем тему мух ** переводы Давида Лану хороши своими подробными комментариями. Например, к этому простому хайку написан целый абзац примечаний. Оказывается, среди переводчиков Иссы были серьезные разногласия о смысле оригинала. Давид Лану сначала думал, что речь идет о мухе, прихлопнутой на полученном Иссой письмом. Французский переводчик Жан Шоли не соглашается с таким "жестоким" толкованием и пишет, что муха просто оставила какашку на письме, которое читает Исса. Японский толкователь Иссы Шинджи соглашается с версией о мушиной какашке, но считает, что пятно и есть письмо от мухи к Иссе. Я поддерживаю версию Шинджи. Во-первых, он японец; а во-вторых, каждый раз гуляя с Дуськой вижу, как она не только оставляет на улице свои "блоги", но и внимательно изучает френд-ленты других собак. Будем считать, что муха в этом хайку вела свой блог, а Исса его заметил и прочитал. |
|
|