|
[Jul. 20th, 2007|09:42 pm] |
花の月のとちんぷんかんのうき世哉 hana no tsuki no to chinpunkan no ukiyo kana
"moon" and "blossoms" empty babble of a floating world
translated by David Lanoue
"луна" да "цветы" - сплошная болтовня зыбкого мира
* В этом хайку Иссы по крайней мере две интересные детали. Во-первых, в оригинале "луна" обозначает осеннее киго (harvest moon); а "цветы" - весеннее. То есть, Исса подчеркнуто перемешивает "несовместимые" времена года. Во-вторых, ukiyo в древней буддийской интерпретации обозначает временность и несовершенство мира.
Получается, что каждая строчка хайку показывает разные углы поверхностного восприятия жизни. |
|
|