|
[Sep. 5th, 2007|05:25 pm] |
今の世や女もすする鰒汁 ima no yo ya onna mo susuru fukuto-jiru
the world today! even a woman slurps pufferfish soup
translated by David Lanoue
современные нравы! даже женщина лопает стерляжью уху
* В оригинале хайку идет речь о рыбе, которая на русский язык точнее всего переводится как "иглобрюхая скалозубая рыба-собака". По совету добрейших cema@lj, ploxo@lj, и anastasya@lj в моем варианте она становится в стерлядью, потому что в Японии того времени суп из рыбы-собаки считали деликатесом.
** Иссу, видимо, поразило, что такое дорогое блюдо ест не мужчина, а женщина.
*** суп из fukuto-jiri ( pufferfish суп) - зимнее сезонное "слово". |
|
|
Comments: |
о времена! даже женщина лопает стерляжью уху
| |