And the Pursuit of Happiness - [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Sep. 5th, 2007|05:25 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
今の世や女もすする鰒汁
ima no yo ya onna mo susuru fukuto-jiru

the world today!
even a woman slurps
pufferfish soup

translated by David Lanoue

современные нравы!
даже женщина лопает
стерляжью уху


* В оригинале хайку идет речь о рыбе, которая на русский язык точнее всего переводится как "иглобрюхая скалозубая рыба-собака". По совету добрейших [info]cema@lj, [info]ploxo@lj, и [info]anastasya@lj в моем варианте она становится в стерлядью, потому что в Японии того времени суп из рыбы-собаки считали деликатесом.

** Иссу, видимо, поразило, что такое дорогое блюдо ест не мужчина, а женщина.

*** суп из fukuto-jiri ( pufferfish суп) - зимнее сезонное "слово".
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]lenesyan@lj
Date:September 6th, 2007 - 01:00 am
(Link)
о времена!
даже женщина лопает
стерляжью уху


[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:September 6th, 2007 - 01:21 am
(Link)
отлично. так и запишем!