|
[Nov. 22nd, 2007|02:05 pm] |
妹が子は穂麦の風にふとりけり imo ga ko wa ho mugi no kaze ni futori keri
my child in the barley field wind... nicely plump
translated by David Lanoue
мой ребенок на пшеничном ветру... в меру упитан
|
|
|
Comments: |
:) один в меру упитанный знакомый ребенок моих знакомых с выражением пел песенку с таковыми словами в припеве:
здравствуй, русское поле! я твой жирный колосок..
все взрослые дядьки, которые пели эту песню с эстрады, должны учиться честности у в меру упитанного ребенка :)
не нравится мне "в меру упитан". он все же "nicely plump" и лишняя ассоциация с карлсоном, имхо, тоже нафиг не сдалась.
а какие будут идеи? у меня был еще вариант "красивый, толстый", но по-моему он еще хуже.
можно еще написать "кровь с молоком" - получится завтрак для медведа с добавлением злаков :)
вот такие красные щеки! [ развожу руки на ширину плеч] :)
Женя, простите, что так долго не отвечала. надеюсь, еще актуально :) красивый, толстый уж точно не вариант :) Мне кажется, что речь идет не о том, что ребенок "приятно упитан", а скорее, что он еще по-детски пухленький, маленький потому что. Как-то коряво формулируется у меня сегодня, уж простите. Т.е. младенческая пухлость еще не перешла в ту стадию, когда дети вдруг вытягиваются и становятся тростиночками. Но у меня это совершенно не ложится в строчку :(
спасибо за идею. у иссы дети умерли очень рано, поэтому они не доросли до возраста вытягивания в тростиночку. но мысль хорошая. я, наверное, поменяю на
мой ребенок на пшеничном ветру... такой пухленький!
о, уже лучше, гораздо лучше! но еще не совсем хорошо. хотя я щаз неконструктивна :) Я, хоть и вижу в английском child, все равно упорно читаю "сын". В японском-то я вижу одни иероглифы :) Хайку-то хорошая, хочется и перевод соответствующий :( | |