Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет wg ([info]wg)
@ 2006-11-20 20:05:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Стихи Роберта Говарда
Думаю, большинство из френдов знают Роберта Говарда, "человека придумавшего Конана-Варвара". Роберт Говард, годы жизни 1906 - 1936 г., прожил всю свою короткую жизнь в Техасе. В 1920-30-е в Америке подобные книги, мягко говоря, не пользовались успехом, спрос был больше на "серьезные романы" и книги с социальным подтекстом.
Говард писал в небольшие журнальчики, где печатались тогда немногочисленные такие же как он фанатики фэнтези.
Известно, что Роберт Говард переписывался Г.Ф.Лавкрафтом, был настоящим фанатиком - он написал за свою более чем короткую жизнь около трехсот романов, повестей, рассказов, стихов и т.д., белым расистом и немного сумасшедшим.
Роберт Говард покончил с собой в возрасте 30 лет после смерти своей матери.

Стихи в переводе, наверное, многое теряют но все же - несколько стихотворений Р.Говарда, почти всё, что мне когда-то встречалось

Возвращение Соломона Кейна

Над скалами белые чайки вились
И пеной хлестал прибой,
Когда наконец кочевая жизнь
Его привела домой.

Под ветром шуршал прибрежный песок
И к ночи клонился день,
Когда в свой маленький городок
Пришел Соломон Кейн.

Народ сбегался с разных сторон
И следом валил толпой:
Он шел, как призрак былых времен,
По уличной мостовой.

Он все смотрел и смотрел вокруг,
И странен был его взгляд.
Он видел столько горьких разлук
И вот — вернулся назад.

В таверне отарой сквозь гул голосов
Поскрипывали слегка
Стропила из девонширских дубов,
Помнившие века.

Кейн поднял пенную кружку в честь
Павших в давнем бою:
«Сэр Ричард Гренвиль сиживал здесь...
С ним я ходил на юг.

Тела мертвецов с собой унося,
Текла по палубам кровь:
На каждое наше по пятьдесят
Испанских было судов!

Сбитые мачты падали вниз,
Мечи ломались в руках,
Но только яростней мы дрались,
И прочь отступал страх!

Длилась багровая круговерть
И новый рассвет вставал,
И сотни стволов изрыгали смерть,
Когда Ричард Гренвиль пал.

Каждому с ним наступит пора
Чашу испить одну...
Но лучше б нам было взорвать корабль
И с честью пойти ко дну!»

Пожар отражался в его глазах
И океана зыбь.
А по запястьям — рубцы на рубцах:
Память испанских дыб.

«А как, — он спросил, — королева Бесс?
Не больно ладил я с ней...»
— «На могиле ее воздвигнули крест
Тому уж немало дней».

«Прах к праху!..— он молвил.
— Конец земной Могильная тишина...»
А ветер стонал и бился в окно,
И восходила луна.

Скользили по лику ее облака,
Когда Соломон Кейн
Неторопливо повел рассказ
О виденном вдалеке:

«В безбрежном лесу, на чужих ветрах,
Под багровой звездой
В глухую полночь рожденный страх
Свивает свое гнездо,

Я видел черное колдовство,
Которого больше нет.

Там в городе, старом, как Смерть сама,
Жила бессмертия дочь.
Во взгляде ее — безумия тьма,
Кровавых пиров ночь.

Там грудами скалились черепа
Во славу красы ее.
Там крови требовала толпа —
Несытое воронье.

Царица была вторая Лилит —
Огонь и кровь на челе!
И был поцелуй ее ядовит...
Теперь она спит в земле.

Сразил я вампира, что высосал кровь
У черного князя из жил.
А после блуждал меж серых холмов,
Где мертвый народ жил.

Господь не оставил меня в тот день,
Орудьем гнева избрав,
И я оградил племена людей,
Земное земле отдав.

Я демонов видел в ночи полет,
И кожистых крыльев песнь
Сперва мое сердце одела в лед,
Потом позвала на месть.

Но все это в прошлом!..
Родной порог меня наконец манит.
Я стал староват для дальних дорог,
Забравших мои дни.

Довольно сражений и дальних стран,
Отмеренных мне судьбой...» ...
Но где-то в ночи гремел океан
И скалы крушил прибой.

Он пену валов швырял в пустоту,
Стараясь достать до звезд,
И ветер летел и выл на лету,
Как бешеный гончий пес.

И Кейн услыхал тот призрачный зов.
Тот бестелесный стон,
И в глубине холодных зрачков
Вспыхнул былой огонь.

И Кейн оглянулся по сторонам,
Как будто бы в первый раз,
И вышел за дверь, где светила луна,
В серебряных тучах мчась.

Люди за ним поспешили вслед,
И видел добрый народ
Над вершиной холма его силуэт,
Врезанный в серебро.

Надолго ли скрылся?.. В какой предел?.
Чей голос его позвал?..
...И только победную песню пел
Над морем летевший шквал.


Песнь народа

Сидел Бран МакМорн на троне высоком,
Бог-солнце канул, запад пылал.
На деву Бран глянул мрачным оком;
"Пой Песнь Народа", - он приказал.

Тьмою морскою темны ее очи,
Алым закатом губы красны,
Сникнув, как роза в преддверии ночи,
Дева коснулась рукою струны.

Лира златая в сдавленном стоне
Вспомнила древний, прекрасный язык.
Бран неподвижно сидел на троне,
В отсветах алых бронзовый лик.

"Первый Народ мы, - так дева пела,
- Из неведомой дальней страны мы пришли,
Где море пылало, закат без предела
И высились горы на кромке земли.

Первый Народ - Последняя Раса,
Mо-Ур затонул, он - легенда и дым.
Ныне акулы по голым террасам,
Гиперборея, гуляют твоим".

Бронзовым Бран сидел изваяньем,
В сполохах алых бился закат,
Лира исполнилась грозным звучаньем,
Словно бы струн перестроили лад.

"Слушай сказание древнего утра
- На берег выбросил моря бурун
Дивную раковину перламутра
С вязью таинственных лунных рун.

Руны гласили: "Первым по водам
Вышел ты из тумана Времен.
Знай - ты станешь Последним Народом
В год, когда будет весь мир сокрушен.

Сын твой, на гору взойдя, содрогнется
Вместе с горою, грозой обуян,
Узрит, как мир, словно свиток, свернется
В мареве дымном и канет в туман.

Ветер смятенным промчит небосводом,
Звездное крошево сдует навек,
Первый Последним станет Народом,
Сын твой - последний земли человек".

Голос тонул, оглушен тишиною,
Эхом вдали затихая без сил,
Ветер веял прохладой ночною,
Запахи леса с собой приносил.

Дева умолкла, кончив сказанье;
Мыши летучие, ночь, тишина.
Бран на троне, как изваянье,
Звезды зажглись, и встала луна.

Переводы - С. Степанов

Путь короля

Хватит брехать, шелудивый пес! Нет веры тебе ни в чем!
Ты — получил по наследству трон, а я — заслужил мечом!
То, что я кровью и потом взял, один против многих орд,
Барыга не выторгует вовек и не отберет сам черт!
Раньше, когда я рубакой был и крепости с ходу брал,
Народ под копыта моих коней и злато бросал и лал.
Теперь, когда королем я стал, все подданные мои
Жало и яд от меня таят, страшнее, чем у змеи.
Мне же — по нраву открытый бой, уловкам я не учен.
Сам я на голой земле рожден, где крышею — небосклон.
Глотку заткнуть мой заставит меч обманщика и льстеца.
Смерть вам, собаки! Я сел на трон, в себе сохранив бойца!

Скряжье сокровище

Она: “Не трусь! Обчистить нужно скрягу!
И я тебя считала смельчаком!
Старик давно ослеп! Давай, тишком...”
А спутник ей: “Втравила в передрягу!
Он, говорят, без колдовства ни шагу,
И с нечистью якшается тайком!”
“Гляди — сундук, каменьями битком!” —
И руку протянула словно вагу.
Не заскрипела крышка от рывка,
Под нею — две жемчужины мерцали.
Внезапный крик, и, словно два мешка,
Два тела на пол с грохотом упали.
И свесилась со стенки сундука
Гадюка, развернув виток спирали.

Наследники Тувал-Каина
Стихотворение представляет собой отклик Говарда на события Первой vировой войны. Тувал-каин (“кузнец из Тувала”) (Быт. 4:22) — потомок Каина, сын Ламеха от Цаллы. Он был ковачем всех орудий из меди и железа.

“Ломай мечи!” — ревел людской поток.
А Тувал-Каин рек, спокойно-краток:
“Пока один сломаете клинок,
Я выкую без малого десяток!”
Ломай мечи, покуда есть коваль,
Который втрое выкует острее,
Чтоб жертва, принимая в сердце сталь,
Поковке восхищалась, холодея.
Я сгинувшим во Фландрии бойцам
Завидую, как прочим мертвецам.

Поющий в тумане

Безвинно я качался в колыбели,
Когда меня колдунья закляла
И я повлекся по дорогам зла,
Срывая ледяные асфодели.
По гребням скал, что призраки обсели,
Вблизи щелей, где залегала мгла,
Незримая рука меня вела
На встречу с Бесом в адской цитадели.
Рекой кровавой плыл корабль-дракон,
По берегам — рычащие берлоги.
Я заходил в чугунные чертоги,
Я знал объятья змеехвостых жен.
Теперь же — осеклись во тьму дороги,
И я лучом рассвета озарен.


Размышления

Поэт-мозгляк поёт о мелочах:
Любви, надежде, вере; о цветах
В руках влюблённых в тишину полей;
О подвигах тряпичных королей.
Поэт-силач, смахнув кровавый пот,
Единственно в агонии поёт,
Вытягивает невод, ослеплён,
Из тьмы, где кольца вьёт Безумье, он,
И в ячеях, запутавшись, кишат
Чудовища, каких не знает Ад.


Переводы - Максим Калинин

Переводы М.Калинина взяты здесь -
http://magazines.russ.ru/ural/2006/7/go1.html
Там же есть еще один вариант перевода "Возвращения Соломона Кейна"



(Добавить комментарий)


[info]u_96@lj
2006-11-20 14:07 (ссылка)
http://u-96.livejournal.com/778664.html

Говард умел при желании писать удивительно пронзительно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]wg_lj@lj
2006-11-20 14:09 (ссылка)
Спасибо, видимо, я пропустил этот Ваш постинг.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]wg_lj@lj
2006-11-20 14:11 (ссылка)
P.S.
Кстати, иллюстрация там у Вас норвежского художника Per Nicolai Arbo.
Немного его можно тут скачать:
http://newshot.ru/2006/11/09/per_nicolai_arbo.html

(Ответить) (Уровень выше)


[info]irena_bezrylova@lj
2006-11-20 14:32 (ссылка)
Он написал лучшую биографию Лавкрафта.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]wg_lj@lj
2006-11-20 14:41 (ссылка)
Интересно, никогда не слышал.
Кстати, Лавкрафт умер в 1937 г., т.е. позднее, чем Говард.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_free_gunn870@lj
2006-11-20 15:52 (ссылка)
ИМХО:
Единственная заслуга Р.Говарда перед человечеством - создание образа Конана-Варвара, белого сверхчеловека, не задумывающегося о том, чтобы изолировать противника. Под землей.

(Ответить)


[info]mparfenov@lj
2006-11-20 16:04 (ссылка)
Ряд новелл Говарда - шедевры. "Голуби из ада" - окуеннная страшилка, "Звонок" отдыхает.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ony10@lj
2006-11-20 17:33 (ссылка)
> "Голуби из ада" - окуеннная страшилка

О, да!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]cherniaev@lj
2006-11-20 16:35 (ссылка)
Некоторые фрагменты напомнили Бодлера.

(Ответить)


[info]ritovita@lj
2006-11-20 23:20 (ссылка)
Владимир, а рассказ "Последний белый человек" Говарда был переведён на русский?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]wg_lj@lj
2006-11-21 13:59 (ссылка)
Мне это рассказ никогда не попадался, так что я совершенно не в курсе.

(Ответить) (Уровень выше)