|
| |||
|
|
Стихи Роберта Говарда Думаю, большинство из френдов знают Роберта Говарда, "человека придумавшего Конана-Варвара". Роберт Говард, годы жизни 1906 - 1936 г., прожил всю свою короткую жизнь в Техасе. В 1920-30-е в Америке подобные книги, мягко говоря, не пользовались успехом, спрос был больше на "серьезные романы" и книги с социальным подтекстом. Говард писал в небольшие журнальчики, где печатались тогда немногочисленные такие же как он фанатики фэнтези. Известно, что Роберт Говард переписывался Г.Ф.Лавкрафтом, был настоящим фанатиком - он написал за свою более чем короткую жизнь около трехсот романов, повестей, рассказов, стихов и т.д., белым расистом и немного сумасшедшим. Роберт Говард покончил с собой в возрасте 30 лет после смерти своей матери. Стихи в переводе, наверное, многое теряют но все же - несколько стихотворений Р.Говарда, почти всё, что мне когда-то встречалось Возвращение Соломона Кейна Над скалами белые чайки вились И пеной хлестал прибой, Когда наконец кочевая жизнь Его привела домой. Под ветром шуршал прибрежный песок И к ночи клонился день, Когда в свой маленький городок Пришел Соломон Кейн. Народ сбегался с разных сторон И следом валил толпой: Он шел, как призрак былых времен, По уличной мостовой. Он все смотрел и смотрел вокруг, И странен был его взгляд. Он видел столько горьких разлук И вот — вернулся назад. В таверне отарой сквозь гул голосов Поскрипывали слегка Стропила из девонширских дубов, Помнившие века. Кейн поднял пенную кружку в честь Павших в давнем бою: «Сэр Ричард Гренвиль сиживал здесь... С ним я ходил на юг. Тела мертвецов с собой унося, Текла по палубам кровь: На каждое наше по пятьдесят Испанских было судов! Сбитые мачты падали вниз, Мечи ломались в руках, Но только яростней мы дрались, И прочь отступал страх! Длилась багровая круговерть И новый рассвет вставал, И сотни стволов изрыгали смерть, Когда Ричард Гренвиль пал. Каждому с ним наступит пора Чашу испить одну... Но лучше б нам было взорвать корабль И с честью пойти ко дну!» Пожар отражался в его глазах И океана зыбь. А по запястьям — рубцы на рубцах: Память испанских дыб. «А как, — он спросил, — королева Бесс? Не больно ладил я с ней...» — «На могиле ее воздвигнули крест Тому уж немало дней». «Прах к праху!..— он молвил. — Конец земной Могильная тишина...» А ветер стонал и бился в окно, И восходила луна. Скользили по лику ее облака, Когда Соломон Кейн Неторопливо повел рассказ О виденном вдалеке: «В безбрежном лесу, на чужих ветрах, Под багровой звездой В глухую полночь рожденный страх Свивает свое гнездо, Я видел черное колдовство, Которого больше нет. Там в городе, старом, как Смерть сама, Жила бессмертия дочь. Во взгляде ее — безумия тьма, Кровавых пиров ночь. Там грудами скалились черепа Во славу красы ее. Там крови требовала толпа — Несытое воронье. Царица была вторая Лилит — Огонь и кровь на челе! И был поцелуй ее ядовит... Теперь она спит в земле. Сразил я вампира, что высосал кровь У черного князя из жил. А после блуждал меж серых холмов, Где мертвый народ жил. Господь не оставил меня в тот день, Орудьем гнева избрав, И я оградил племена людей, Земное земле отдав. Я демонов видел в ночи полет, И кожистых крыльев песнь Сперва мое сердце одела в лед, Потом позвала на месть. Но все это в прошлом!.. Родной порог меня наконец манит. Я стал староват для дальних дорог, Забравших мои дни. Довольно сражений и дальних стран, Отмеренных мне судьбой...» ... Но где-то в ночи гремел океан И скалы крушил прибой. Он пену валов швырял в пустоту, Стараясь достать до звезд, И ветер летел и выл на лету, Как бешеный гончий пес. И Кейн услыхал тот призрачный зов. Тот бестелесный стон, И в глубине холодных зрачков Вспыхнул былой огонь. И Кейн оглянулся по сторонам, Как будто бы в первый раз, И вышел за дверь, где светила луна, В серебряных тучах мчась. Люди за ним поспешили вслед, И видел добрый народ Над вершиной холма его силуэт, Врезанный в серебро. Надолго ли скрылся?.. В какой предел?. Чей голос его позвал?.. ...И только победную песню пел Над морем летевший шквал. Песнь народа Сидел Бран МакМорн на троне высоком, Бог-солнце канул, запад пылал. На деву Бран глянул мрачным оком; "Пой Песнь Народа", - он приказал. Тьмою морскою темны ее очи, Алым закатом губы красны, Сникнув, как роза в преддверии ночи, Дева коснулась рукою струны. Лира златая в сдавленном стоне Вспомнила древний, прекрасный язык. Бран неподвижно сидел на троне, В отсветах алых бронзовый лик. "Первый Народ мы, - так дева пела, - Из неведомой дальней страны мы пришли, Где море пылало, закат без предела И высились горы на кромке земли. Первый Народ - Последняя Раса, Mо-Ур затонул, он - легенда и дым. Ныне акулы по голым террасам, Гиперборея, гуляют твоим". Бронзовым Бран сидел изваяньем, В сполохах алых бился закат, Лира исполнилась грозным звучаньем, Словно бы струн перестроили лад. "Слушай сказание древнего утра - На берег выбросил моря бурун Дивную раковину перламутра С вязью таинственных лунных рун. Руны гласили: "Первым по водам Вышел ты из тумана Времен. Знай - ты станешь Последним Народом В год, когда будет весь мир сокрушен. Сын твой, на гору взойдя, содрогнется Вместе с горою, грозой обуян, Узрит, как мир, словно свиток, свернется В мареве дымном и канет в туман. Ветер смятенным промчит небосводом, Звездное крошево сдует навек, Первый Последним станет Народом, Сын твой - последний земли человек". Голос тонул, оглушен тишиною, Эхом вдали затихая без сил, Ветер веял прохладой ночною, Запахи леса с собой приносил. Дева умолкла, кончив сказанье; Мыши летучие, ночь, тишина. Бран на троне, как изваянье, Звезды зажглись, и встала луна. Переводы - С. Степанов Путь короля Хватит брехать, шелудивый пес! Нет веры тебе ни в чем! Ты — получил по наследству трон, а я — заслужил мечом! То, что я кровью и потом взял, один против многих орд, Барыга не выторгует вовек и не отберет сам черт! Раньше, когда я рубакой был и крепости с ходу брал, Народ под копыта моих коней и злато бросал и лал. Теперь, когда королем я стал, все подданные мои Жало и яд от меня таят, страшнее, чем у змеи. Мне же — по нраву открытый бой, уловкам я не учен. Сам я на голой земле рожден, где крышею — небосклон. Глотку заткнуть мой заставит меч обманщика и льстеца. Смерть вам, собаки! Я сел на трон, в себе сохранив бойца! Скряжье сокровище Она: “Не трусь! Обчистить нужно скрягу! И я тебя считала смельчаком! Старик давно ослеп! Давай, тишком...” А спутник ей: “Втравила в передрягу! Он, говорят, без колдовства ни шагу, И с нечистью якшается тайком!” “Гляди — сундук, каменьями битком!” — И руку протянула словно вагу. Не заскрипела крышка от рывка, Под нею — две жемчужины мерцали. Внезапный крик, и, словно два мешка, Два тела на пол с грохотом упали. И свесилась со стенки сундука Гадюка, развернув виток спирали. Наследники Тувал-Каина Стихотворение представляет собой отклик Говарда на события Первой vировой войны. Тувал-каин (“кузнец из Тувала”) (Быт. 4:22) — потомок Каина, сын Ламеха от Цаллы. Он был ковачем всех орудий из меди и железа. “Ломай мечи!” — ревел людской поток. А Тувал-Каин рек, спокойно-краток: “Пока один сломаете клинок, Я выкую без малого десяток!” Ломай мечи, покуда есть коваль, Который втрое выкует острее, Чтоб жертва, принимая в сердце сталь, Поковке восхищалась, холодея. Я сгинувшим во Фландрии бойцам Завидую, как прочим мертвецам. Поющий в тумане Безвинно я качался в колыбели, Когда меня колдунья закляла И я повлекся по дорогам зла, Срывая ледяные асфодели. По гребням скал, что призраки обсели, Вблизи щелей, где залегала мгла, Незримая рука меня вела На встречу с Бесом в адской цитадели. Рекой кровавой плыл корабль-дракон, По берегам — рычащие берлоги. Я заходил в чугунные чертоги, Я знал объятья змеехвостых жен. Теперь же — осеклись во тьму дороги, И я лучом рассвета озарен. Размышления Поэт-мозгляк поёт о мелочах: Любви, надежде, вере; о цветах В руках влюблённых в тишину полей; О подвигах тряпичных королей. Поэт-силач, смахнув кровавый пот, Единственно в агонии поёт, Вытягивает невод, ослеплён, Из тьмы, где кольца вьёт Безумье, он, И в ячеях, запутавшись, кишат Чудовища, каких не знает Ад. Переводы - Максим Калинин Переводы М.Калинина взяты здесь - http://magazines.russ.ru/ural/2006/7/go Там же есть еще один вариант перевода "Возвращения Соломона Кейна" |
|||||||||||||