Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет wg ([info]wg)
@ 2008-11-22 18:42:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
А.Мёллер ван ден Брук. "Третья Империя"
Вниманию заинтересованных лиц, кои среди френдов имеются:

В издательстве "Вече" вышла книга А.Мёллер ван ден Брука "Третья империя" с обширным предисловием А.Васильченко.

Мы хотим выиграть революцию!


(Добавить комментарий)


[info]loshadnik@lj
2008-11-22 15:53 (ссылка)
о, наконец-то
будем искать в магазинаx

(Ответить)


[info]loshadnik@lj
2008-11-22 15:55 (ссылка)
судя по фотке обложки, -в той же серии, что и Xроники Ура Линда
интересно, чей перевод. не Андрея ли Кондратьева

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]wg_lj@lj
2008-11-22 16:26 (ссылка)
Перевод А.Васильченко.

А серия, действительно, та же.

(Ответить) (Уровень выше)

Раскройте тему, пожалуйста
[info]festung@lj
2008-11-22 16:18 (ссылка)
Для тех, кто в танке:)
О чем книга?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Раскройте тему, пожалуйста
[info]wg_lj@lj
2008-11-22 16:30 (ссылка)
Философский трактат о революции, социализме, консерватизме, и т.д. и т.п. ))

(Ответить) (Уровень выше)

Re: P.S.
[info]wg_lj@lj
2008-11-22 16:32 (ссылка)
http://www.nb-info.ru/nb/nb171006.htm
http://www.nationalism.org/rr/B/khatuntsev.htm
http://www.igh.ru/conf/tesis1/artam.htm

(Ответить) (Уровень выше)


[info]octorus@lj
2008-11-23 03:25 (ссылка)
Извините, по ссылке книга автора, но название другое. Why?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]wg_lj@lj
2008-11-23 06:15 (ссылка)
Это общее название книги, в которую входят:
- введение Васильченко "Мёллер ван ден Брук и немецкий революционный национализм " - примерно 100 страниц
- "Третья" империя А.Мёллер ван ден Брука - около 250 страниц

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]octorus@lj
2008-11-24 07:04 (ссылка)
Понял, спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)

от Васильченко
[info]wa116@lj
2008-11-24 05:47 (ссылка)
Если честно, эта книга для меня значит много больше, нежели все "Солдаты 3-го рейха" вместе взятые (не в обиду "Яузе"). Брук кроме всего прочего обогатил "мир идей" таким терминами как: консервативная революция, третий путь (изначальное название книги), народное сообщество, протестное движение, сопротивление (как сопротивление Системе) и т.д. С его подачи сложилась двухвекторная модель в политике, которая вытеснила одновекторную модель (левое-правое). Ну до кучи, он открыл Европе Достоевского

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: от Васильченко
[info]wg_lj@lj
2008-11-24 13:03 (ссылка)
Ну, насчет, "открыл Европе Достоевского", Вы, я думаю, несколько преувеличиваете...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: от Васильченко
[info]wa116@lj
2008-11-24 13:54 (ссылка)
Мёллер ван дер Брук впервые услышал о Достоевском (!!!) в Париже от Мережковского в начале ХХ века. На протяжении последующих лет он занимался переводом его на немецкий, кроме этого он делал предисловия к каждому из томов. Если Достоевский и был известен Европе, то весьма ограниченно и явно не в германоязычной "серединной Европе", так как Брук делал ПЕРВЫЙ перевод на немецкий. Ничего не могу сказать про Францию, но согласно Бруку (опять же) она и не совсем Европа. А к слову... Когда, например, Россия открыла для себя Г. Майнринка? да только в 90-ые годы, а прошло почти лет сто, как он написал большинство своих произведений. Думаю, что Европе Достоевского открыл все-таки Брук, а не Мережковский.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: от Васильченко
[info]wg_lj@lj
2008-11-24 14:57 (ссылка)
http://natapa.msk.ru/philology/issue5/toropetskaya.htm

...Широкая зарубежная известность Достоевского началась в 80-е гг. XIX в. с перевода «Преступления и наказания». Переведенные на немецкий язык в 1864 г. «Записки из Мертвого дома» не привлекли к себе большого внимания. Тираж остался не распроданным и был уничтожен издателем. В 1881 г. эта книга вышла в английском переводе, но была воспринята читателем не столько с художественной, сколько с информационной стороны. На немецкий язык роман «Преступление и наказание» был переведен Вильгельмом Генкелем в 1882 г. и издан под названием «Раскольников». Генкель сам разослал его многим известным писателям и критикам. Перевод Генкеля переиздавался в 1886, 1889, 1890, 1894 и 1912 гг. Первый французский переводчик «Преступления и наказания» Виктор Дерели был знаком с Тургеневым и пользовался его советами.

Если учесть ранние переводы «Преступления и наказания» Достоевского, история начального распространения его романа на разных языках Западной Европы такова: норвежский язык – 1883, 1889, 1908-1910; шведский – 1884, 1889, 1906; датский – 1884, 1911, 1913; финский – 1888; голландский – 1885, 1904, 1910; испанский – 1901, 1903, 1914 (есть и недатированный вероятно более ранний перевод А. Марзо); итальянский – 1889, 1907, 1911, 1915; венгерский – 1888, 1901, 1904; румынский – 1912 (в «Журнале для всех» за 1912 г., № 1-13 ); чешский – 1883 (Narodni Listy), 1899-1900 гг. – восьмой том в собрании сочинений издания Отто, 1911; болгарский – 1889-1890 ( в журнале «Искра» ), 1900 ( в неоконченном виде ); польский – 1887, 1902; сербский – 1888 (частично), 1899-1901, 1914. Появились и первые переводы «Преступления и наказания» на восточные языки: в 1913 г. – на японский, а в 1914 г., в Каире, – на арабский[6]. Таким образом, за три десятилетия роман Достоевского в разных странах переводился и издавался так часто, что стал достоянием всего культурного мира.



http://www.nietzsche.ru/read-204.php

...Мысли персонажа Достоевского более чем созвучны многочисленным рассуждениям Ницше, но это единение происходит в чистом духе, ибо первый перевод В.Генкеля " Преступления и наказания " на немецкий язык появился лишь в 1882 г. (при жизни философа этот перевод переиздавался еще 4 раза). Из этого непреложно явствует, что Ницше прочитал великий роман Достоевского тогда, когда основные постулаты учения " базельского затворника " были сформулированы и растиражированы.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]wa116@lj
2008-11-24 15:49 (ссылка)
А что мой любимец годами надрывался? может переводил, то что не было переведено? Надо будет посмотреть в архиве, что он именно переводил и когда. В любом случае все немцы хором твердят "ооо... великий Брук, отрыл нам великого Достоевского". Не исключено, что речь идет не о самом факте, а качестве или трактовке
Блин, надо было мне внимательнее в свое время читать
Garstka, Christoph. Arthur Moeller van den Bruck und die erste deutsche Gesamtausgabe der Werke Dostojewskijs im Piper-Verlag : 1906 - 1919
Уже вижу в чем дело . Брук связан в первым ПОЛНЫМ изданием собраний сочинений Достоевского. Пардон, малость лажанулся в дефиниции

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]wg_lj@lj
2008-11-25 12:38 (ссылка)
Меллер ван ден Брук, действительно, писал предисловие к собранию сочинений Достоевского на немецком 1922 года. Было ли оно "первым полным" - не в курсе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]wa116@lj
2008-11-26 02:18 (ссылка)
Полное собрание сочинений Достоевского выходило в мюхенско-лейпцигском издательстве «Пипер» с 1906 по 1919 год. Мёллер ванн дер Брук выступал не только в роли редактора, переводчика, но и автора предисловий к нескольким томам (к другим писал Мережковский). У меня, как минимум есть текст следующих предисловий:
Замети о русской мистике. Предисловие к 3-му тому, «Идиот», 1909
Политические предпосылки идей Достоевского. Предисловие к 13-тому, «Письма и политические статьи», 1917
Заметки о Сибирском потенциале. Предисловие к 18-му тому, «Записки из мертвого дома», 1918
Достоевский, нигилизм и революция. Предисловие к 5-му тому, «Бесы», 1919

В связи с войной тома выходили не по порядку, то есть 5-ый том мог выйти много позже, чем 13-ый.

(Ответить) (Уровень выше)