судьбы скрещенье
когда в финском заливе выловили рагозина, я все пытался вспомнить, откуда знаю фамилию (рОгозин не в счет)
потом дошло: рагозин (другой) и переводил ключ танидзаки.
цитата из перевода: "В голову лезли всевозможные позы, сплетенья рук, сплетенья ног..." я прочел, поржал. литература разрабатывает адекватный, современный язык для сексуальной тематики, я так понимаю. положим, переводчик воспроизводил язык середины 50-х годов, читаешь, сердце радуется: "я чураюсь мужа и чувствую к нему гадливость", "мужеская сила", "влечет к Кимуре". но о сплетенье -- это выглядит так, будто переводчик сам использует язык 50-х, не замечает этого и не замечает, что это, в общем, потешно.
по крайней мере, перевод уже не кажется виртуозной стилизацией
а так чего, гуд. танидзаки юморист, кто бы подумал