Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Виндденор ([info]wind_de_nor)
@ 2005-02-22 00:32:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:книги

судьбы скрещенье
когда в финском заливе выловили рагозина, я все пытался вспомнить, откуда знаю фамилию (рОгозин не в счет)

потом дошло: рагозин (другой) и переводил ключ танидзаки.

цитата из перевода: "В голову лезли всевозможные позы, сплетенья рук, сплетенья ног..." я прочел, поржал. литература разрабатывает адекватный, современный язык для сексуальной тематики, я так понимаю. положим, переводчик воспроизводил язык середины 50-х годов, читаешь, сердце радуется: "я чураюсь мужа и чувствую к нему гадливость", "мужеская сила", "влечет к Кимуре". но о сплетенье -- это выглядит так, будто переводчик сам использует язык 50-х, не замечает этого и не замечает, что это, в общем, потешно.

по крайней мере, перевод уже не кажется виртуозной стилизацией

а так чего, гуд. танидзаки юморист, кто бы подумал