| |||
|
|
Enough to put it garden "Битлз" были моим первым музыкальным увлечением. В школе нас было трое таких: на классной фотографии очень заметно -- те, кто с длинными челками. Один был Леннон, второй -- Харрисон. Я предпочел стать Ринго Старром. Видимо, это свидетельствовало о том, что в ту пору у меня лучше дело обстояло с чувством юмора. И вот мы втроем занимались тем, что на слух переписывали тексты битловских песен. Время было -- угар Перестройки. Тогда и записей-то было не достать, а тексты -- тем более. Поскольку я был Ринго Старр, я взялся переписать слова старровской песни, которая называлась "Garden". Получилось у меня примерно так: I'd like to be On never see Enough to put it garden In a shared. Леннон посмотрел и сказал, что это все не имеет смысла. Я говорю: а зачем в стихах должен быть смысл? После чего был поднят на смех. Пришлось учить английский язык. Но я до сих пор считаю, что смысл в стихах вовсе и не обязателен. Более того, это дух тяжести, который следовало бы в себе убить. Леннон был хулиган и двоечник, со скверным характером, может, сказывалось то, что безотцовщина. Но английский знал офигительно, лучше всех. Он переписал тексты почти всех песен, которые у него были, записал их тетрадку и так с ней и ходил, никогда не расставался. Потом мы с ним разосрались. Добавить комментарий: |
||||||||||||||