Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет yury_finkel ([info]yury_finkel)
@ 2010-04-12 11:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:жизнь, праздник, эсперанто

12 апреля
«Мвен Мас долго стоял на балконе обсерватории, вглядываясь в полузнакомые очертания зданий.

На невысоком плато поодаль высилась гигантская алюминиевая арка, перечёркнутая девятью параллельными рядами алюминиевых полос, разделённых промежутками опалово-кремовых и серебристо-белых пластических стекол — здание Совета Звездоплавания. Перед ним стоял памятник первым людям, вышедшим на просторы космоса. Склон крутейшей горы в облаках и вихрях заканчивался звездолётом старинного типа — рыбообразной ракетой, нацелившей заострённый нос в ещё недоступную высоту. Цепочка людей, поддерживая друг друга, с неимоверными усилиями карабкалась вверх, спирально обвивая подножие памятника, — летчики ракетных кораблей, физики, астрономы, биологи, смелые писатели-фантасты...»


Смею надеяться, что и я, наряду с писателями-фантастами, тоже внёс свой скромнейший вклад в развитие космической эры человечества :) Вчера закончил редактирование своего перевода «Туманности Андромеды». Перевёл-то я его ещё 4 года назад, но сейчас появилась возможность издать его в книжном виде. Я хотел его только слегка причесать для издания, но, как выяснилось, за эти 4 года мой опыт переводчика сильно возрос — и я сразу заметил там несколько серьёзных ошибок, которых не замечал раньше (и, что интересно, никто не замечал). Пришлось вычитывать перевод как следует. В результате — 10 дней напряжённейшей работы и около 600 исправлений (страниц всего 400, так что по 1-2 исправления на страницу). По большей части, конечно, мелочи вроде артиклей, но есть и исправления серьёзных ошибок, и стилевые правки (у Ефремова тяжеловатый стиль с обилием причастий, на эсперанто из-за меньшей связи между словами (падежи, роды) чем в русском, он превращается в просто тяжеленный, поэтому приходится «облегчать», перестраивая фразы).

В общем, отослал вчера окончательную редакцию. На сайте, конечно же, привёл текст в соответствие с ней.

Устал, как собака. На работе нескончаемый аврал, приходишь с работы осоловевший после многочасового программирования — и опять за компьютер, часов до 10 вечера. Выключишь — и сразу спать. Уфф... Не знаю, как люди сидят днями и ночами за компом — мне, если провести больше 8 часов за монитором, становится физически плохо... Не говоря уж о том, что больше ни на что времени нет: чукча — не читатель, чукча — писатель.

Но всё ж таки добил.



(Добавить комментарий)


[info]mgunin@lj
2010-04-12 03:26 (ссылка)
Позволь полюбопытствовать по поводу бумажного варианта - верно ли я понимаю, что есть специализированные издательства литературы на эсперанто? В какой стране выйдет эта книга, как будет распространяться? Мне стало интересно, как такие вещи претворяются в жизнь - возможно, этот опыт пригодился бы и в издании книг на русском языке.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]yury_finkel@lj
2010-04-12 03:58 (ссылка)
Издательства есть. «Издательство» интернациональное, собственно, это не издательство, а просто организация MAS (http://mas-eo.org/) (Monda Asembleo Socia — всемирная социальная ассамблея) — вокруг эсперантской версии французского журнала Le Monde diplomatique. Официально напечатано будет в Германии; как распространяться будет — это уже не мои проблемы :) Ну, во-первых, по почте всегда можно заказать (существует много таких эсперанто-язычных книжных «магазинов»), через интернет. Будут, наверное, продавать на эсперанто-конгрессах в киосках.

Кстати, денег я за это издание не получу никаких. Ладно хоть, свои добавлять не пришлось ;)

А что касается опыта — я в этом отношении следовал совету Воланда: «Никогда ни у кого ничего не просите, особенно у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут». Т.е. я перевёл, выложил в интернет, ну, порекламировал немного, а дальше просто сидел и ждал (ну, не просто сидел — продолжаю переводить дальше). Вот, так оно и случилось — сами предложили :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mgunin@lj
2010-04-12 04:06 (ссылка)
Спасибо, что поделился опытом! Многих переводчиков находят сами издатели, и это действительно лучший вариант. Есть время все отточить, а перевод успевает "отлежаться". При работе на заказ это невозможно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]monco83@lj
2010-04-12 05:41 (ссылка)
Поздравляю с публикацией.

(Ответить)


[info]rexy_craxy@lj
2010-04-12 05:50 (ссылка)
Ну, с двойным праздником!

(Ответить)


[info]san4es@lj
2010-04-12 06:02 (ссылка)
Поздравляю!!

(Ответить)


[info]al_hromov@lj
2010-04-12 07:00 (ссылка)
C добиванием! ;)

(Ответить)


[info]vmel@lj
2010-04-12 07:48 (ссылка)
Поздравляю!

(Ответить)


[info]mevamevo@lj
2010-04-12 15:48 (ссылка)
Gratulojn!

(Ответить)