Мир в ореховой скорлупке Я недавно писал про модулярное пространство стабильных карт в Википедии.
А теперь обнаружился не менее интересный случай перевода, но уже в бумажной книге: название книги «The Universe in a Nutshell» (автор — Stephen Hawking) перевели как «Мир в ореховой скорлупке».
По ссылке от kobak@lj. Он утверждает, что издательство «Амфора», выпустившее эту книгу, вроде бы является солидным.
Модулярного пространства стабильных карт в Википедии уже нет, а эта книга так и останется свидетельством квалификации переводчиков этого издательства.
Добавление: из разговора с переводчиком выяснилось, что такой перевод названия вызван содержанием третей главы, в которой этот фразеологизм используется в буквальном смысле.
Как указал burcha@lj, наиболее адекватным переводом было бы «Вселенная?.. Это очень просто!», содержащее отсылку к советской научно-популярной серии.