Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет docent ([info]docent)
@ 2018-10-25 14:48:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Новости зарубежной исторической науки
Английские историки изменили написание исторических топонимов в соответствии в требованиями Киева
Денис Хрусталёв

Обнаружил изменение в написании Киева в англоязычной исторической литературе, причем касательно Древней Руси. И только сейчас. Так Christian Raffensperger свою работу 2012 г. называл Reimagining Europe. Kievan Rus’ in the Medieval World, а работу 2016 г. – Ties of Kinship. Genealogy and Dynastic Marriage in Kyivan Rus’. Причем новое написание топонима он теперь использует и в выражениях «Киевский трон» (the throne of Kyiv; p. 9), «Киевская хроника» (Kyivan Chronicle; p. 6). Решил проверить на других. У Martin Dimnik в книге 1994 г. The Dynasty of Chernigov еще всегда Kiev, как и у Chester Dunning в работе 2001 г. Russia’s First Civil War. И т.д. А вот у Serhii Plokhii в The Gates of Europe (2015 г.) везде Kyiv, Kyivan Chronicle (так он называет ПВЛ), Kyivan ruler etc. Но в русском переводе – Киев.
Вот такой «лингвистический поворот» произошел недавно в английском языке, но не наблюдается ни, скажем, во французском, ни в русском. Очевидно это связано с событиями 2014 г. Однако, всё же, мне ситуация показалась странной. Случаев изменения названия городов немало, но разве не режут глаз выражения типа «основание Петром Ленинграда», «деятельность Юстиниана в Стамбуле» или «Тевтонский орден в Калининграде»? С другой стороны, все корректно: используется современное официальное название топонима. Для отколовшихся от России государств – это обычная ситуация, что отражается в русскоязычном написании: Ревель – Таллин (с 1917 г.), Вильно – Вильнюс (с 1939 г.), Эривань – Ереван (с 1936 г.), Тифлис – Тбилиси (в 1936 г.) и т.д. Впрочем, вроде бы, принято писать про деятельность Витовта в Вильне, но допустимо говорить про поездку Грибоедова в Тбилиси. При этом в Петербурге сохранилась Эриванская улица. И что теперь делать? Писать «Кйивский князь Ярослав», как это делают другие (Prince Yaroslav the Wise of Kyiv)? «Кйивская летопись» или «Кйивская династия»?

P.S. Напомню, несмотря на все политические пертурбации в духе Петроград-Ленинград, в финском языке во все времена наш город назывался Pietari. Указатели не меняли)

Александр Дюков
Партия сказала "надо", историки привели написание топонимов в соответствие с партийной линией. Нам ли, с советским опытом, удивляться тоталитаризму западных политических дискурсов и их воздействию на науку?




(Читать комментарии)

Добавить комментарий:

Как:
(комментарий будет скрыт)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Имя пользователя:
Пароль:
Тема:
HTML нельзя использовать в теме сообщения
Сообщение:



Обратите внимание! Этот пользователь включил опцию сохранения IP-адресов тех, кто пишет анонимно.