|
Jun. 16th, 2009|11:24 am |
Анализ, синтез, перевод
Из способностей к абстрактному мышлению у человека я выделяю Анализ, Синтез и Перевод. Чем больше об этом подразделении думаю, тем больше мне кажется, что перевод по-своему важен в сравнении с первыми двумя. Если исходить из того, что анализ всего лишь декомпозирует целое на части, а синтез рекомбинирует из этих частей другое целое, они не позволяют порождать принципиально новых, атомарных культурных единиц. А вот перевод может.
Переводя текст с одного языка на другой (к примеру, солипсизм-берклианство на современный компьютерной эре язык "Матрицы"), мы не только транслируем, так сказать, главный тон одного музыкального инструмента в аналогичный тон другого инструмента, но и внагрузку получаем дополнительные, в корне отличные от изначальных обертона.
Одна из главных целей перевода, таким образом, - распознание этих обертонов и постепенное проявление их как автономных атомарных идей и конструктов. Тогда уже можно из этих новых порождённых единиц и более старых, известных, синтезировать принципиально новые мемплексы, парадигмы, теории и пр. Так, например, инженерный, "матричный" подход к проблеме солипсизма породил, или скорее, артикулировал идею бесконечной вложенности миров.
Возникает, однако, вопрос, что же порождает (id est проявляет) эти новые единицы? Не свойствами ли языка перевода обусловлена привносимая в текст существенно новая информация? Тут в самое время замолчать и подумать о сущности языка... |
|