| |||
|
|
upir_lihoy. L'Idole http://upir-lihoy.livejournal.com/53529 upir_lihoy в свое время перевел один сонет Рембо: "Бессовестный французский жопотрах Я все же склонен считать, что это ранняя лирика Рембо, потому что в последствии он рифмованных стихов уже не писал. Опять же и я с 11 класса средней школы ни одного стихотворения не переводил, исключая Эмили Дикинсон в позапрошлом году. L'Idole. Sonnet du Trou du Cul Obscur et froncé comme un oeillet violet Il respire, humblement tapi parmi la mousse. Humide encor d'amour qui suit la fuite douce Des Fesses blanches jusqu'au coeur de son ourlet. Des filaments pareils à des larmes de lait Ont pleuré, sous le vent cruel qui les repousse, À travers de petits caillots de marne rousse Pour s'aller perdre où la pente les appelait. Mon Rêve s'aboucha souvent à sa ventouse; Mon âme, du coït matériel jalouse, En fit son larmier fauve et son nid de sanglots. C'est l'olive pâmée, et la flûte caline; C'est le tube où descend la céleste praline: Chanaan féminin dans les moiteurs enclos! Сонет про дырку в жопе Вздыхает темно-фиолетовый глазок, Во мху сыром скрывается, дрожа, Когда любви пленительный поток От ягодиц до сердца пробежал. Под ветром яростным молочная слеза Трепещет нитью. Только позовут — И канет в бездну, медленно скользя По склонам среди рыжих горных руд. Моя мечта туда вставляет свой конец, Мой дух, ревнуя к ебле тривиальной, Там изливается и дико, и печально, Оттуда падает миндальный леденец, Там флейта нежная, божественный орган И женственный запретный Ханаан. Примечания: 1. "Конец" намного лучше рифмуется с "пиздец". 2. Я обращался с оригиналом примерно так же трепетно, как Б. Пастернак, т. е. ссал, срал и клал на точность. 3. Я тут подумал-подумал и решил, что Ханаан ни в коем разе не женский, а вовсе даже содомитская метафора разработанного мужского очка." |
||||||||||||||