Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2009-03-06 22:31:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"каха зэ бэиврит"
Да простят мне мои русскоязычные читатели, речь пойдет об иврите.
Я терпеть не могу выражение "каха зэ бэиврит", то есть "на иврите это так". Этим выражением злоупотребляют учительницы в ульпанах (на курсах иврита), когда ученики просят их объяснить, почему пишется или произносится слово таким образом, а не иначе. Я считаю это непрофессионализмом, и всегда стараюсь ответить на подобные вопросы.

Но тут мне прислали книжку стихов для младшего дошкольного возраста с названием в сабже, и я схватилась за голову! Я не могла внятно объяснить, почему так. Не все, но многое. Автор - Датья Бен-Дор.

P.S. Так как я написала ключевое слово "иврит", то жду гостя.








(Добавить комментарий)


[info]kot_begemot@lj
2009-03-06 17:33 (ссылка)
Долго объяснять, но как это ни смешно звучит, почти для каждой пары существует чисто грамматическое обоснование.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2009-03-06 17:36 (ссылка)
Ты торопишься?
Я тоже могу начать объяснять, но поймет ли это дошкольник или репатриант? Вот в чем проблема. Неужели в этом случае "каха зэ бэиврит" - это единственный ответ?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kot_begemot@lj
2009-03-06 17:50 (ссылка)
Я на работе сейчас, в ЖЖ заглядываю эпизодически, нет времени на обстоятельную беседу.
На самом деле, детям вся эта тонкая грамматика глубоко до фени - им надо уметь правильно говорить, особо не задумываясь о причинах. То же самое верно для учеников ульпана. Тот, кому интересно, может покопаться в книжках по грамматике и найти (или не найти), но реально такое знание не сильно ему поможет в практическом освоении языка. Это как раз хороший пример того, о чём у Экклезиаста сказано, что во монгом знании - много печали.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2009-03-06 18:09 (ссылка)
Ушла печалиться.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]yolachka@lj
2009-03-06 17:37 (ссылка)
Я очень любила объяснять моим ученикам такие-же с первого взгляда непонятные слова и словосочетания в английском! Хотя их вполне устраивало "в английском это так". Только самые заинтересованные слушали объяснения.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2009-03-06 17:40 (ссылка)
Я не люблю этот ответ. Но надо признать, что многих он устраивает. Меня нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yolachka@lj
2009-03-06 17:51 (ссылка)
Ну у меня были старшие классы из семей иммигрантов-нелегалов. Если директор проходил мимо моего класса и там было тихо, он потом удивлялся и спрашивал, чем я их так заинтересовала. :) Но в основном, их "почему" не интересовало, им нужно было уметь объясниться на работе.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gipa@lj
2009-03-06 17:40 (ссылка)
По моему, довольно просто.
Книжка, как и было указано, для младшего и дошкольного возраста.
Надо рассказать детям КАК правильно.
А ПОЧЕМУ так правильно, им объяснят в старших классах.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2009-03-06 17:43 (ссылка)
И про ребеночков также.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tilkin@lj
2009-03-06 17:41 (ссылка)
Этот стишок нам показали лет 15 назад на курсах учителей. Давно мечтал его найти, но не помнил, чей он. Спасибо.
А меня еще раздражает (в дополнение к учительницам ульпана), когда наши говорят: я знаю, ЧТО это значит на иврите, но объяснить (подобрать перевод) не могу. Мне кажется, это значит, что знают нетвердо или примерно. Или не знают. У меня так, по крайней мере.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2009-03-06 17:44 (ссылка)
Мне уже не раз говорили, что мой ЖЖ - кладезь информации.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tilkin@lj
2009-03-06 17:56 (ссылка)
ага.
Я вот подумал. Мы же учим иврит не для того, чтобы писать на нем диссертации по филологии. Я никогда не скажу "мегушам", хоть и не знаю, почему это неверно. Просто чувствую, или слышал, или читал. Так учится иврит! Как дети!
Я знаю как спрягаются глаголы и как составить "шем-поаль", но я не знаю огласовок и черт с ними!
Смотрите ТВ, слушайте радио, читайте газеты и не задавайтесь вопросами "лама"!
Кстати, это одна из причин, почему я не приемлю детсады на русском. Пробелы в сказках, песенках, рассказов из Торы на иврите - трудно- , если вообще, восполнимы. ИМХО

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

не задавайтесь вопросами "лама"!
[info]kirulya@lj
2009-03-06 18:10 (ссылка)
Не согласная я!
Именно этот вопрос приводит к новым открытиям.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: не задавайтесь вопросами "лама"!
[info]arktal@lj
2009-03-06 19:25 (ссылка)
Это хорошо "несоглашаться". Так приходят открытия. Но лингвистика - это для любопытных, а не для умения разговаривать. Вопросы, почему то, всегда возникают в иностранных языках, а для русскоязычного вполне нормально, что "Настя - это шикса, а ненастье - погода". :)) И никто не удивляется.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: не задавайтесь вопросами "лама"!
[info]milkakozykina@lj
2009-03-07 02:56 (ссылка)
Ну, положим, "ненастье" - это не просто "погода", а "плохая погода", прошу прощения за занудство.
Предложите иностранцу фразу: "Не трогай эту собаку, а то укусит ещё...", и трактовать они будут следующим образом: собака уже кусала говорящего.
Опираясь на свою 20-летнюю практику преподавания русского языка как иностранного, могу сказать: это важно знать, что, как и почему происходит в языке, который ты преподаёшь. Конечно, если учить язык с детства в условиях языковой среды, говорить на нём научишься (в бытовом плане преимущественно), только насколько грамотно и культурно - вот в чём вопрос. Всё-таки культура языка - это тонкая материя, и её надо изучать.

А что касается взрослых учеников, то без знания правил и закономерностей они не усвоят язык - "детский вариант" не проходит. Я встречалась с теми, кто учил русский "на слух" - кошмарный эффект, с трудом поддающийся коррекции. "Потому что так принято" - отговорка, свидетельствующая о непрофессионализме преподавателя - так нас учили в МГУ. Полностью разделяю точку зрения Кирули.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: не задавайтесь вопросами "лама"!
[info]kirulya@lj
2009-03-07 03:16 (ссылка)
Спасибо! Это непрофессионализм.
Но как объяснить то, что выходит за рамки правил?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: не задавайтесь вопросами "лама"!
[info]milkakozykina@lj
2009-03-07 04:57 (ссылка)
Который раз глубоко сожалею, что не владею ивритом - мне было бы легче понять, о чём идёт речь в данном конкретном случае. Я не знаю, что в русском выходит за рамки правил: есть правило, есть исключения. Если покопаться в истории старославянского языка, то можно объяснить, почему образовалось то или иное исключение из правила - это касается и фонетики, и грамматики. А что может выходить за рамки правил, когда речь идёт о языке? Здесь всё включено. Любое слово - факт языка.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: не задавайтесь вопросами "лама"!
[info]arktal@lj
2009-03-07 16:57 (ссылка)
История про "Настю и Ненастю" - это не моё. Это длинный и довольно симпатичный анекдот о том, как ребе преподавал русский язык ешиботникам. Анекдоту, соответственно, не менее 100 лет.

Что же касается объяснений, ПОЧЕМУ так и не иначе, то, по большому счету, и для взрослого человека это не всегда помогает выучить язык. Тем более, что и у специалистов далеко не всегда есть консенсус. Вот свежий (не 100-летней давности!) пример: ПОЧЕМУ надо говорит "в Украину", а не "на Украину"? Или, из другой оперы - почему спичка - это не маленький "спич", а что-то другое, почему пилотка - это совсем не жена пилота, а слово "спинжак" не имеет отношение к спине и вообще пишется не так.

О том, как дети учат язык в условиях языковой среды, и говорить нечего. Прежде всего, на слух. Ну, ещё, опираясь на идею тов. Ноама Хомского "о врождённом характере способности говорить на языке". Ну, а уважаемая [info]kirulya@lj написала ведь - "мне прислали книжку стихов для младшего дошкольного возраста". Так какие ещё "почему" могут быть?! Неужели ребёнку надо объяснять, почему
"Когда есть облака, говорят - облачно, а когда тучи - не говорят "тучно". (Это примерный аналог того, что на первой картинке написано на иврите).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: не задавайтесь вопросами "лама"!
[info]milkakozykina@lj
2009-03-08 02:29 (ссылка)
Извините, анекдота этого я не знаю - не местная я, москвичка (равно как и слово "ешиботники" мне ровным счётом ничего не говорит...).
Что Вы подразумеваете под "выучить язык"? Уметь спросить дорогу, сделать покупки в магазине, читать газеты, смотреть телепередачи - читать художественную и научную литературу, владеть культурной речью, освоить язык специальности? Цели бывают разные, уровни тоже соответственно. Для каждого уровня полагается своё объяснение - и оно тем глубже и обстоятельнее, чем выше языковой уровень студента.

Пример с Украиной не самый удачный - тот нечастый случай, когда политика пытается навязывать своё видение проблем лингвистике. В русском языке "на" связан с открытым пространством, а предлог "в" с закрытым. Города огораживались стенами - защитой, отсюда "в", окраины - место за воротами города - представляли открытую местность. Потому и получилось "на Украину" - некогда окраину России. Что же до суффикса "К", так Ваш пример доказывает, что этот суффикс имеет широкий спектр значений (кстати, некорректно использовать в качестве примеров иностранные слова, типа "спич")

А что касается детей, изучающих русский язык как неродной, так подход другой в объяснениях. Скажем, как нам объясняли понятие рода в школе - "он, мой" - мужской, "она, моя" - женский, "оно, моё" - средний. Но для нерусского ребёнка "стол" - совсем не факт, что "он,мой". Даётся таблица: русский язык - формальный (опора на форму слова), потому существительные, оканчивающиеся на согласный - муж.р., на А/Я - женского, на О/Е - среднего. На Ь - следует справиться в словаре либо обратить внимание на контекст, они могут быть или жен., или муж. рода (на -МЯ ср.рода обычно дают позже - другая система падежных окончаний). Да, ПАПА-ДЯДЯ -ДЕДУШКА - считаются сущ. муж. рода, но изменяются-то по женскому.

То же проделывается и с падежами. Каждый падеж служит для выражения определённой цели. Глаголы движения - тоже камень преткновения - зачем существуют пары, типа ЕХАТЬ-ЕЗДИТЬ, ИДТИ-ХОДИТЬ, ЛЕТЕТЬ-ЛЕТАТЬ, вид-то один - несовершенный. Для выражения однонаправленности - разнонаправленности движения.

Это всё я к тому, что коли книга предназначена для детей, владеющих ивритом как родным языком, то должен быть один вид разъяснений, а если нет - другие объяснения. Кстати, с тучами там очень мило, спасибо, что перевели. По-русски "тучно" не говорят из-за того, что за словом "туча" закреплено несколько значений (в отличие от "облака")- в старославянском "туча" означало "много", отсюда "тучный" - "обильный, толстый". Потому говорим "облачно".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: не задавайтесь вопросами "лама"!
[info]arktal@lj
2009-03-08 04:29 (ссылка)
С праздником 8 МАРТА!!!

Спасибо за ответ. Собственно, я согласен практически со всеми Вашими замечаниями, включая некорректность примера со "спичем". :) Просто, несколько общих замечаний.

Не сочтите за занудство, но
"Извините, анекдота этого я не знаю - не местная я, москвичка (равно как и слово "ешиботники" мне ровным счётом ничего не говорит...)"
Судя по форме слова (суффикс -ик в слове "ешиботник") - это слово из "великого и могучего" и встречается неоднократно в произведениях "великого русского писателя Шолом Алейхема" (так! было когда-то написано на мемориальной доске в Киеве), в произведениях Башевича Зингера, переведенных на русский язык, и даже в русско-еврейском фольклоре - "Мой милёнок ешиботник прогулял вчера субботник" :) "Ешиботник" - ученик еврейской школы, "ешива" - на иврите и на идишь соответственно.

По поводу моего перевода первого стишка, имейте ввиду, перевод очень вольный. В ивритском тексте говорится про облака и дождь. А Ваше объяснение пары "туча - тучный" в точности отвечает теме:
"за словом "туча" закреплено несколько значений", т.е. - ТАК ЭТО ПО-РУССКИ - (калька названия темы, которая в перводе на русский будет: "так это на иврите!")

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: не задавайтесь вопросами "лама"!
[info]milkakozykina@lj
2009-03-08 11:55 (ссылка)
Да поняла я насчёт перевода - просто дала пример, как бы я ответила, если бы вопрос касался русского языка. Я не просто ответила "ТАК ПРИНЯТО", а объяснила, почему нельзя сказать "ТУЧНО". В иврите я совершенно несведуща, за что уже принесла извинения.
...И мне очень стыдно, но в Киеве я не была. И Зингера я не читала, к своему стыду. И с русско-еврейским фольклором как-то не сталкивалась. А у Бабеля мне "ешиботник" не попадался. Так что спасибо за пояснение и не обижайтесь на меня, пожалуйста. И спасибо за поздравления.

(Ответить) (Уровень выше)

Я никогда не скажу "мегушам"
[info]nprital@lj
2009-03-07 19:32 (ссылка)
Это почему же "никогда"?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]loogaroo@lj
2009-03-07 01:13 (ссылка)
ха-ха )) у меня был учитель физики в школе, что говорил "каха зэ бе физика" - так решают на багрут, а зачем и почему именно так вам знать не надо.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2009-03-07 03:15 (ссылка)
Неправильный учитель. И физика у него неправильная!

(Ответить) (Уровень выше)

заинтриговало
[info]alisa18@lj
2009-03-07 06:45 (ссылка)
а что за гость должен отозваться на слово "иврит"? :)

(Ответить)


[info]lorique@lj
2009-03-07 07:20 (ссылка)
Это должно иметь дополнительный заголовок "Покажите детям-3" (или другая цифра, не помню точно). Я сама прочитала с удовольствием, сейчас дочке покажу.

По теме вспомнила, как в ульпане бет(!) один из учеников сказал "ишот" ("женщины"). Как преподавательницу передёрнуло!!!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2009-03-07 08:04 (ссылка)
Хочу посоветоваться.
врач мне выписал 20 таблеток на 10 дней.
Фармацевт дала мне открытую баночку и написала по-русски на коробке: 2 раза в день, 10 дней.
Я пришла домой и увидела, что в баночке 10 таблеток. В квитанции тоже написано - 10 таблеток. А рецепта нет - забрали.
Что делать?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lorique@lj
2009-03-07 13:00 (ссылка)
С квитанцией прийти в аптеку и попросить поднять рецепт и убедиться, что выписано 20 таблеток. Если это так, то по тому же рецепту тебе должны добавить еще 10 таблеток, возвращаться к врачу не надо.
(но иногда бывает, что врач в рецепте пишет: 2 раза в день, 10 дней, всего -... 1 таблетка! Ошибка в системе какая-то. Если так, то ничего не поделаешь, придется просить новый рецепт у врача)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2009-03-07 15:18 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nprital@lj
2009-03-07 20:12 (ссылка)
1. С 8 Марта!
2. ИМХО, тетенька права. Такие явления невозможно подвести под некие общие закономерности. Объяснения могут носить исторический характер и так или иначе сводиться к "так сложилось". Выше было сказано "почти для каждой пары существует чисто грамматическое обоснование". От предъявления хотя бы одного автор воздержался. А было бы интересно узнать, что он понимает под "грамматическим обоснованием". Подозреваю, что для каждого такого "обоснования" можно подобрать другую пару, для которой оно будет давать противоположный результат.
3. Комментарии меня сильно огорчили. Но я уже обломался что-либо доказывать. Как говорил группенфюрер Мюллер, невозможно понять логику непрофессионалов.
Если человек не знает принципов, по которым расставляются огласовки, значит он не знает морфологию иврита. А если он, не зная морфологию, берется преподавать иврит другим людям, то он шарлатан, даже если он считает, что его ученикам знать её не обязательно. Да что там морфологию, он скорее всего половину обыденной лексики не знает. Например, такого обычного слова, как [мегушам]. И пусть не отмазывается, если бы он его знал, то он мог бы объяснить, почему так не говорят про дождливый день, а не ссылался на "чувство". Учил "падеццки", вот ещё и не доучился до этого слова.
4. Боюсь, что продолжать разговор на эту тему я не смогу. Меня не переубедить, а я уже тоже никого переубеждать не стремлюсь.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2009-03-08 01:51 (ссылка)
1. Спасибо, дорогой!
2. Я осторожна в высказываниях, ибо многого не знаю. Но если тетенька права в данном случае и для данной малышовой аудитории, то почему это же выражение позволяют себе ульпановские учительницы вместо того, чтобы объяснить то, что можно объяснить? Вот что я имела в виду, а не конкретно эти пары слов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nprital@lj
2009-03-08 06:02 (ссылка)
1. Не так уж легко договориться по поводу того, что есть "объяснение". Для нас, например, "объяснить" означает вывести из более общих закономерностей. Тогда имеет смысл запоминать закономерности, а частные случаи - выводить. А если объяснение годится только для данного частного случая (например, частная этимология именно этого слова), то тут ещё вопрос, стоит ли запоминать всю историю или проще запомнить только сам факт.
2. Самое тонкое и обширное знание требуется как раз для того, чтобы отличать те случаи, которые можно закономерно (по-нашему) объяснить , от тех, которые нельзя:
"Перефразируя одну очень известную сентенцию:
дай мне сноровку вычислять то, что можно вычислить;
дай мне память, чтобы запомнить то, что вычислить нельзя;
и дай мне знание отличать одно от другого."
(http://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?t=5227)
3. В свете вышесказанного, могу предложить несколько причин, по которым училка ульпана не даёт объяснения:
* училка сама его не знает или не знает такого, которое казалось бы ей стоящим;
* училка не верит, что аудитории хватит интеллекта, чтобы понять объяснение;
* училка не верит, что аудитории хватит иврита, чтобы понять объяснение;
* вышестоящие методисты запрещают вдаваться в объяснения перед данной аудиторией (не выдумака, не гипотеза, а медицинский факт; даже "не факт, а это было так на самом деле" (с) Гр.Горин).
4. И тогда у меня возникает вопрос: а русскоязычные училки обоих полов, которые
* верят в интеллект бывших советских ИТР;
* ведут занятия на русском языке;
* не подчиняются никаким методистам -
отчего же они избегают объяснений и взывают к чувствам?
"Ежели вы, штатские, такие умные, отчего же вы строем не ходите?"
Остается объяснение одно: сами не знают. Так хоть не уговаривали бы тех учеников, у которых потенциал выше их собственного, что им это тоже не нужно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2009-03-08 07:10 (ссылка)
Сентенцию в оригинале знаю.
Вот тут уже об этом я писала.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kirulya@lj
2009-03-08 07:12 (ссылка)
Пример не из иврита.
Сын должен был сдавать тригонометрию. Всякие там синус квадрат плюс косинус квадрат.
Попросил помочь. Я тригонометрию сдавала 30 лет назад и ни фига не помню. Но взяв за основу парочку формул, быстро вывела остальные.
Удивление: мам, как ты это сделала? Нас учат запоминать формулы.

А нас учили выводить.

(Ответить) (Уровень выше)